==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲི་ཡ་སྐན་དྷ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བྱ་བའི་ཕྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་བའི་ཕུང་པོ་གང་ཞེ་ན། གནས་ནས་ཕྱུང་བས་བྱ་བ་དང༌། ཐ་དད་དུ་གནས་པས་བྱ་བ་དང༌། གཟུ་བོས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་བཅུག་པས་བྱ་བ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པས་བྱ་བ་དང༌། མཚམས་བཅད་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བའི་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། གནས་ཁང་གི་བྱ་བ་དང༌། གནས་ཁང་གི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཁང་པའི་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཁང་པའི་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ནགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། གནས་མལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། སྒེ་གླེགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་དང༌། གནས་སྟོང་པའི་བྱ་བ་དང༌། གནས་སྟོང་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌།ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། ཁབ་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། གདིང་བའི་བྱ་བ་དང༌། ཁབ་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། ཁབ་རལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཐུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཆུའི་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་རྫའི་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཆུ་རྫའི་བྱ་བ་དང༌། གཙང་མའི་རིལ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ཟས་བཏང་བའི་བྱ་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཟས་ལེན་པའི་བྱ་བ་དང༌། དགོན་པའི་བྱ་བ་དང༌། དགོན་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་འདབ་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་འདབ་ཀྱི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་བྱ་བ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བས་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་དང༌། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌།
འདུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། འདུག་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་འཆད་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་འཆད་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་བྱ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། སྨྲས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མི་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང༌། འཁོ

【汉语翻译】
名为行蕴。
名为行蕴。
梵语：克里亚斯堪达纳玛(kriya skandha nāma)。藏语：名为行蕴。顶礼一切智者。何为行蕴？从处所遣出行，是行；以差别而安住，是行；以调解者是行；令寻求其自性，是行；给予教诫，是行；结界的长老之行；僧园之行；僧园长老之行；住所之行；住所长老之行；房屋连同其附属之行；房屋连同其附属之长老之行；森林之行；住处之行；门闩之行；轮之行；空处之行；空处长老之行；钵之行；法衣之行；针之行；坐垫之行；针之行；针筒之行；粥之行；水之行；水罐之行；完全受用之水罐之行；净丸之行；食物之行；食用之行；食物施舍之行；乞食之行；受用乞食之行；取食物之行；寺院之行；寺院长老之行；村郊之行；村郊长老之行；突发而来之行；突发而来之长老之行；行走之行；行走长老之行；洗脚之行；洗脚长老之行；
安坐之行；安坐长老之行；说法之行；说法长老之行；时之行；非时之行；非时僧众集会之行；非时僧众之长老之行；言说之行；不言说之行；近行夏安居之行；安居之行；安居长老之行；承诺安居之行；具有眷属之行；于眷属中行走之行；

【英语翻译】
It is called the Aggregate of Action.
It is called the Aggregate of Action.
In Sanskrit: Kriya Skandha Nama. In Tibetan: It is called the Aggregate of Action. Homage to the All-Knowing One. What is the Aggregate of Action? To send forth from a place is action; to abide in difference is action; with a mediator is action; causing to seek its own nature is action; giving instruction is action; the action of the elder of the boundary; the action of the monastery; the action of the elder of the monastery; the action of the dwelling; the action of the elder of the dwelling; the action of the house together with its surroundings; the action of the elder of the house together with its surroundings; the action of the forest; the action of the dwelling place; the action of the latch; the action of the wheel; the action of the empty place; the action of the elder of the empty place; the action of the bowl; the action of the Dharma robe; the action of the needle; the action of the cushion; the action of the needle; the action of the needle case; the action of the porridge; the action of the water; the action of the water pot; the action of the water pot for complete use; the action of the cleansing ball; the action of the food; the action of eating; the action of giving food; the action of begging; the action of using alms; the action of taking food; the action of the monastery; the action of the elder of the monastery; the action of the village outskirts; the action of the elder of the village outskirts; the action of suddenly arriving; the action of the elder of suddenly arriving; the action of walking; the action of the elder of walking; the action of washing feet; the action of the elder of washing feet;
The action of sitting; the action of the elder of sitting; the action of teaching the Dharma; the action of the elder of teaching the Dharma; the action of time; the action of non-time; the action of the Sangha gathering at non-time; the action of the elder of the Sangha at non-time; the action of speaking; the action of not speaking; the action of approaching the summer retreat; the action of the summer retreat; the action of the elder of the summer retreat; the action of promising the summer retreat; the action of having a retinue; the action of walking within the retinue;

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་བའི་བྱ་བ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དང༌། གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བར་མས་བྱ་བ་དང༌། གསང་བུས་བྱ་བ་དང༌། གནས་བརྟན་དང༌། བར་མ་དང༌། གསར་བུས་བྱ་བ་དང༌། བསྲོ་ཁང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྲོ་ཁང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དང༌། བསྲོ་ཁང་གི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། མཁན་པོའི་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཉེ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ནན་ཏན་གྱི་བྱ་བ་དང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པའི་དགེ་སྦྱོང་གི་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་དུ་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་བྱ་བ་དང༌། གྲོང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། གཞི་གནས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ངལ་སོ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་བྱ་བ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་གི་བྱ་བ་དང༌། ཆུ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། འཆགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། བཅག་པའི་བྱ་བ་དང༌། འཕྱན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་སའི་བྱ་བ་དང༌། བཤང་བའི་བྱ་བ་དང༌། བཤང་བའི་ཁུང་བུའི་བྱ་བ་དང༌། བཤང་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བཤང་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། གཅི་བའི་བྱ་བ་དང༌། གཅི་བའི་སའི་བྱ་བ་དང༌། གཅི་སའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། གཅི་སའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་བའི་
གནས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་བའི་གནས་སུ་རྐང་པ་གཞག་པའི་བྱ་བ་དང༌། བཀྲུ་སའི་ཁུང་གི་བྱ་བ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་སར་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། ཁྲུས་སའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། མཆིལ་མའི་བྱ་བ་དང༌། མཆིལ་མའི་སྣོད་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། སོ་ཤིང་གི་བྱ་བ་དང༌། སོ་བྲུད་པའི་བྱ་བ་དང༌། ལྕེ་བཞར་བའི་བྱ་བ་དང༌། རྣ་སྤབས་བྲུ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་མི་སྤྱད་པའི་བྱ་བའོ། །མ་མོ་ལྟ་བུའི་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་གཞི་རྫོགས་སོ།། །།གནས་ནས་ཕྱུང་བས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ནི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །སྤངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ། དགེ་སློང་མ་ལ་ལུང་འབོགས་པར་མི

【汉语翻译】
畜棚中的行为，僧团中的长老的行为，诵戒的行为，现前诵戒的行为，诵戒的羯磨的行为，别解脱的行为，舍弃别解脱的行为，使舍弃别解脱的行为，长老的行为，中等的行为，年少的行为，长老，中等，年少的行为，在暖房中的行为，在暖房中沐浴的行为，暖房的长老的行为，亲教师的行为，共同居住的行为，轨范师的行为，侍者的行为，沙弥的行为，精进的行为和随顺的比丘的行为，进入村庄附近的行为，前往村庄附近的行为，已经到达村庄附近的行为，已经到达村庄附近的长老的行为，安住于住处的行为，休息的行为，空地的行为，硬铺的行为，水池的行为，堆积的行为，破坏的行为，游荡的行为，厕所的行为，排泄的行为，排泄孔的行为，排泄处的长老的行为，排泄处附近的行为，小便的行为，小便处的行为，小便处的长老的行为，小便处附近的行为，洗涤的行为，
洗涤之处的行为，在洗涤处放置脚的行为，洗涤孔的行为，沐浴处的长老的行为，沐浴处附近的行为，唾液的行为，唾液容器的行为，牙木的行为，刷牙的行为，刮舌头的行为，掏耳垢的行为，普遍受用的行为，普遍不受用的行为。如母般的第三品的基础圆满了。从住处驱逐的行为是什么呢？从住处驱逐被称为舍弃，舍弃的比丘不应从事这样的行为。舍弃的比丘不应出家。不应使沙弥亲近。不应为比丘尼授戒。

【英语翻译】
The actions of entering the animal pen, the actions of the elder entering the assembly, the actions of reciting the Pratimoksha, the actions of manifesting the Pratimoksha, the actions of the karma of the Pratimoksha, the actions of individual liberation, the actions of abandoning individual liberation, the actions of causing the abandonment of individual liberation, the actions of the elder, the actions of the intermediate, the actions of the young, the elder, the intermediate, the actions of the young, the actions in the warming room, the actions of bathing in the warming room, the actions of the elder of the warming room, the actions of the preceptor, the actions of dwelling together, the actions of the master, the actions of the attendant, the actions of the novice monk, the actions of diligence and the actions of the renunciate who follows accordingly, the actions of approaching the village, the actions of going near the village, the actions of having gone near the village, the actions of the elder who has gone near the village, the actions of dwelling in the dwelling place, the actions of resting, the actions of the open space, the actions of the hard pavement, the actions of the water pool, the actions of accumulating, the actions of destroying, the actions of wandering, the actions of the toilet, the actions of defecating, the actions of the defecation hole, the actions of the elder of the defecation place, the actions of the vicinity of the defecation place, the actions of urinating, the actions of the urination place, the actions of the elder of the urination place, the actions of the vicinity of the urination place, the actions of washing,
The actions of the washing place, the actions of placing the feet in the washing place, the actions of the washing hole, the actions of the elder in the bathing place, the actions of the vicinity of the bathing place, the actions of saliva, the actions of the saliva container, the actions of the tooth stick, the actions of brushing teeth, the actions of scraping the tongue, the actions of removing earwax, the actions of universally using, the actions of universally not using. The basis of the third section, like a mother, is complete. What are the actions of expelling from the dwelling? Expelling from the dwelling is called abandonment. The abandoned monk should not engage in such actions. The abandoned monk should not ordain. He should not bring the novice monk near. He should not bestow ordination on the nun.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པར་བསྐོས་ན་ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་གདམས་པར་མི་བྱ། ལས་མི་བྱ། དགེ་སློང་དེ་ལས་བྱེད་པར་མི་བསྐོ། ལས་བསྐོ་བར་མི་བྱ། ལས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དགེ་སློང་ལ་དགག་པར་མི་བྱ། འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞན་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འདུལ་བ་བསྟན་པར་མི་བྱ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་གཞན་ཡོད་ན། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་མི་བྱ། ཆོས་འཆད་པ་གཞན་ཡོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་བཤད་པར་མི་བྱ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལུང་བསྟན་པ་ལ་འགོག་པར་མི་བྱ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་གསོ་སྦྱོང་དགག་པར་མི་བྱ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་དགག་དབྱེ་གཞག་པར་མི་བྱ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་གླེང་བར་མི་བྱའོ། །དྲན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། གང་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་ཕྱིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེས་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་སྤུ་བསྙལ་བ་ལྟ་བུར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་ན་ཡང་དེས་མི་བླང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་ཀྱང་མི་བླང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྐྲ་བྲེགས་པ་ཡང་མི་བཅོལ་ལོ། །
བསྲོ་ཁང་དུ་ཡང་ལས་མི་བྱའོ། །མི་ན་བར་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གི་ལས་ཉམས་སུ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་འཁོད་པས་དེ་བརྟན་པའི་གནས་སུ་སྡོམ་པས་མི་བསྐོ། དབང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྡོམ་པས་མི་བསྐོ། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་སྡོམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མི་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་དད་དུ་གནས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཐ་དད་དུ་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་འོས་པས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤངས་པའོ། །མཚུངས་པར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
以及行为，即使被任命为导师，也不要教诫比丘尼。不要做事。不要任命那位比丘做事。不要委派工作。不要阻止做事的比丘对比丘的反对。如果有其他持律者，不要在僧团中展示戒律。如果有其他念诵别解脱经者，不要在僧团中念诵别解脱经。如果有其他讲法者，不要在僧团中说法。不要阻止自然安住的比丘接受授记。不要阻止自然安住的比丘进行布萨。不要阻止自然安住的比丘安居。不要议论自然安住的比丘。不要忆念。不要与他们一起依靠。凡是被僧团驱逐出住处的行为，以及任何与此类似的其他行为，也不要消除与此类罪行相符的罪行。也不要做其他的事情。因此，应该像反复梳理田地一样，确定无疑地进入。应该指示顶礼。即使自然安住的比丘给予钵，也不应接受。袈裟也不应接受。也不要委托他剃发。
也不要在浴室里工作。在没有生病之前，不要接受所有工作的自然安住比丘的工作。所有僧团聚集并安住，因此不要以誓言任命他为稳固的住处。也不要以誓言任命他到所有权力的住处。不要以誓言加持十二个人的住处，这被称为驱逐出住处所做的事情。不同住处有两种，即自己使自己处于不同住处，以及僧团如法行事。什么是自己使自己处于不同住处呢？就是故意从法的方面走向非法的方面，这样就是自己使自己处于不同住处。什么是僧团如法行事呢？就是如法聚集的僧团，以祈请和四种羯磨不动的应舍弃而舍弃，这样就是僧团如法舍弃。相似地一起安住

【英语翻译】
and actions, even if appointed as a teacher, do not instruct the Bhikshuni. Do not perform actions. Do not appoint that Bhikshu to perform actions. Do not assign work. Do not prevent the Bhikshu who performs actions from opposing the Bhikshu. If there are other Vinaya holders, do not show the Vinaya in the Sangha. If there are others who recite the Pratimoksha Sutra, do not recite the Pratimoksha in the Sangha. If there are other Dharma preachers, do not preach the Dharma in the Sangha. Do not prevent the naturally abiding Bhikshu from receiving ordination. Do not prevent the naturally abiding Bhikshu from performing Uposatha. Do not prevent the naturally abiding Bhikshu from observing Varshavasana. Do not discuss the naturally abiding Bhikshu. Do not remember. Do not rely on them together. Whatever actions the Sangha has performed to expel from the residence, and any other similar actions, do not eliminate the offenses that correspond to such offenses. Do not do anything else either. Therefore, one should enter with certainty, like repeatedly combing a field. Prostration should be shown closely. Even if the naturally abiding Bhikshu gives a bowl, it should not be accepted. Robes should not be accepted either. Do not entrust him with shaving hair either.
Do not work in the bathhouse either. Before being sick, do not take on the work of the naturally abiding Bhikshu for all tasks. All the Sangha having gathered and settled, therefore, do not appoint him by vows to a stable residence. Do not appoint him by vows to all places of power either. Do not bless the residence of twelve people with vows; this is called the action done by expelling from the residence. There are two kinds of dwelling separately: one is when one makes oneself dwell separately, and the other is when the Sangha acts according to the Dharma. What is it that one makes oneself dwell separately? It is intentionally going from the side of Dharma to the side of non-Dharma; thus, one makes oneself dwell separately. What is it that the Sangha acts according to the Dharma? It is when the Sangha, assembled according to the Dharma, abandons with a motion and four karmas that are immovable and should be abandoned; thus, the Sangha abandons according to the Dharma. Similarly dwelling together

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཉིས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམས་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འོངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་གང་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་མི་འོས་པས་ཆོས་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤང་བ་དེ་ཕྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་དེས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱིས་གང་ལ་སྤངས་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་ཡང་མི་བྱ། དེ་ལས་མཐུན་པར་ཡང་མི་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལས་སུ་སྡོམ་པས་བསྐོ་བར་མི་བྱའོ། །ཐ་དད་དུ་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་བརྟན་དང༌། བར་མ་དང༌། གསར་
བུ་ཡང་རུང་བག་དབབ་པར་བྱ། ཉེས་པར་མི་བྱ། ཉེས་པ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་སླར་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སླར་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་མི་བྱེད་ན་ཐ་དད་དུ་གནས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་ཐིག་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ཕུར་པ་བཙུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ཉེས་པ་དེ་ཡང་དགེ་འདུན་ལས་འདི་ཉིད་བཤགས་པར་བྱའི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་དེ་ཡང་དགེ་འདུན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སླར་བདེ་བར་བྱེད་ཀྱི། འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས་པ་དེ་ཡང་མ་བཤགས་སམ། ཕྱིར་བཅོས་པར་མ་བྱས་ན་ནི་ཚངས་པར་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་དག་གིས་གང་དུ་མི་འདོད་པ་དེར་གླེང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་གྱུར་ན་གང་ཟག་དེ་ཐིག་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། ཕུར་པ་བཙུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྟ་རྒོད་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་དུ་གནས་པས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུ་པོས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གཟུ་པོས་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བཙལ་བར་བྱས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞིང་དང་པོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འགྱོད་པ་དང་ལྡན་ལ་བསྡམས་པ་དང༌། བསླ

【汉语翻译】
我和你，即自己令自己安住，僧伽如法行事。自己令自己安住是什么呢？深思熟虑后从非法的一方来到正法的一方，这样就是自己令自己安住。僧伽如法行事是什么呢？僧伽以祈请和四种羯磨不应动摇地安立，不如法聚集的僧伽将该摈弃者摈除。这样就是僧伽如法行事。对于住在别处的比丘，不应驱逐，如前一样。如同僧伽对某人做了摈弃之业，其他也与此相同，他不应再做那样的罪过，直到不与他相合为止。不应以十二人的羯磨来委任。住在别处的比丘，无论是梵行的住持、中等或新
的比丘，都应使其调伏。不应作恶，即使做了恶事，也应以重新驱逐的方式对待。如果不用重新驱逐的方式对待，那就是已经安置在别处了。应对他说这样的话：僧伽像打上记号一样对待你，像钉入木桩一样对待你。那个罪过也应从僧伽这里忏悔，不能在僧伽之外忏悔。你的业也应由这个僧伽来恢复，不能在僧伽之外恢复。你没有忏悔那个罪过吗？如果没有改正，那么梵行的智者们会在不希望的地方谈论它。如果再次那样做了，仍然没有调伏，那么就应该像打上记号一样，像钉入木桩一样对待那个人，然后摈弃他。这就像野马一样，这就是住在别处所应做的事。调解者的工作是什么呢？为了平息争端，调解的比丘应寻找具备二十二种法的比丘，这二十二种法是什么呢？即，如果具足戒律，从一开始就圆满，具足惭愧心，具足后悔心，且能调伏和学习。

【英语翻译】
The two of us, that is, oneself causing oneself to abide together, and the Sangha acting according to the Dharma. What is it that oneself causes oneself to abide together? It is when, after careful consideration, one comes from the side of what is not Dharma to the side of the Dharma. In this way, oneself causes oneself to abide together. What is it that the Sangha acts according to the Dharma? It is when the Sangha, with a motion and four karmas that should not be shaken, establishes that the Sangha, assembled unlawfully, expels the one to be expelled. In this way, the Sangha acts according to the Dharma. A monk who dwells separately should not be expelled, as before. Just as the Sangha has performed the act of expulsion on someone, others are also the same, he should not commit such offenses again, until he is not in harmony with them. He should not be appointed by the karma of twelve people. A monk who dwells separately, whether he is a senior, intermediate, or new
monk who practices celibacy, should be made to subdue. He should not do evil, and even if he has done evil, he should be treated as if he were being expelled again. If he is not treated as if he were being expelled again, then he has already been placed in a separate place. He should be admonished with these words: "The Sangha treats you as if you were marked, as if you were nailed down." That offense should also be confessed from this Sangha, and not outside of it. Your karma should also be restored by this Sangha, and not outside of it. Have you not confessed that offense? If it has not been corrected, then the wise practitioners of celibacy will talk about it in places where it is not desired. If he does so again and is still not subdued, then that person should be treated as if he were marked, as if he were nailed down, and then expelled. This is like a wild horse, and this is what should be done by one who dwells separately. What is the work of a mediator? In order to pacify disputes, a mediating monk should seek out a monk who possesses twenty-two qualities. What are these twenty-two qualities? That is, if he is endowed with morality, complete from the beginning, endowed with a sense of shame, endowed with remorse, and able to subdue and learn.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་འདོད་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་ཐོས་པ་འཛིན་ལ་ཐོས་པ་བསགས་པ་དང༌། ལུང་འཐོན་པ་དང༌། རྩོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྩོད་པ་འགགས་ནས་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཞི་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་ཉེས་རྩོམ་མེད་པ་སྨྲ་བ་དང༌། ཉེས་རྩོམ་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མི་འཇུག་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་ཅིང་གོ་བར་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བརྡ་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་
ཡིན་པ་དང༌། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཟུ་བོ་ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམ། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུ་བོའི་དགེ་སློང་གིས་རྒོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱེད་པ་དང༌། སྔར་ལྡང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་དང༌། གདུད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མི་བླང་ངོ༌། །ལྷུང་བཟེད་འབུལ་ན་ཡང་མི་བླང༌། ཆོས་གོས་འབུལ་ན་ཡང་མི་བླང༌། ཡོ་བྱད་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བ་འབུལ་བ་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་བསྙེན་པར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་མི་སྦྱིན། ཆོས་གོས་མི་སྦྱིན། ཟས་མི་སྦྱིན། སྨན་མི་སྦྱིན་ན། ཡོ་བྱད་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ལུང་འབོགས་པ་ཡང་མི་བླང༌། དྲན་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་ཡང་མ་ཡིན། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མི་འདྲིའོ། །དེ་དག་ལ་ལུང་འབོགས་པར་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཀུན་དྲི་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་ཡང་མ་ཡིན། ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡང་མི་བསྐོ། སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །འཆག་ས་གཅིག་ཏུ་བཅག་པར་མི་བྱ། གནས་ཁང་གཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་ལེགས་པ་རྙེད་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས། ལེགས་པར་གསུངས

【汉语翻译】
欲望的父亲，对于戒律非常确定，听闻受持，积累听闻，通达经文，精通辩论，精通引发一切辩论，精通辩论的差别，精通阻止辩论，精通辩论止息后不再发生，精通论著，精通特别实行根本，说没有过失，不允许造作过失，身语意不造作，能说且使说有意义，能理解且使理解有意义，能辨别且使辨别有意义，能确定且使确定有意义，不是因贪欲而行，不是因嗔恨而行，不是因愚痴而行，不是因恐惧而行。具备这二十二种公正之法，不依赖于法财或物质财富的任何一方。再者，公正的比丘不应与具有争论的比丘们一起说话、顶礼、先起身、合掌，以及将成为调伏者的行为据为己有。即使他们恭敬供养，也不接受。如果供养钵，也不接受。如果供养法衣，也不接受。如果供养其他任何用具，也不接受。也不应恭敬他们。不施舍钵，不施舍法衣，不施舍食物，不施舍医药，也不施舍其他任何用具。不从他们那里接受教诫，不忆念，不瑜伽，也不询问。不施舍给他们教诫，不忆念，不询问一切，不瑜伽，也不绕着他们用心。也不应同坐一个座位，不应在同一处经行，不应在同一处住所居住。否则，应说这样的话：有寿命者，你这样做，有什么好的事业可以获得吗？说得真好。

【英语翻译】
The father of desire, being very certain about discipline, upholding what is heard, accumulating what is heard, being proficient in scripture, skilled in debate, skilled in initiating all debates, skilled in the distinctions of debate, skilled in stopping debate, skilled in preventing debate from arising again after it has ceased, skilled in treatises, skilled in particularly practicing the basis, speaking without fault, not allowing the creation of faults, not allowing it with body, speech, and mind, being able to speak and making speech meaningful, being able to understand and making understanding meaningful, being able to discern and making discernment meaningful, being able to ascertain and making ascertainment meaningful, not acting out of desire, not acting out of hatred, not acting out of delusion, not acting out of fear. Possessing these twenty-two qualities of impartiality, one does not rely on either side, whether it be the wealth of Dharma or material wealth. Furthermore, an impartial monk should not speak together with monks who are engaged in disputes, nor prostrate, nor rise first, nor join palms, nor claim as his own the actions that would make him a subduer. Even if they offer reverence, he should not accept it. If they offer a bowl, he should not accept it. If they offer robes, he should not accept it. He should not claim as his own any other offering of any kind. Nor should he revere them. He should not give a bowl, he should not give robes, he should not give food, he should not give medicine, nor should he give any other kind of offering. He should not receive teachings from them, nor remember, nor practice yoga, nor inquire. He should not give teachings to them, nor remember, nor inquire about everything, nor practice yoga, nor turn his mind around them. He should not sit on the same seat, nor walk in the same place, nor dwell in the same dwelling. Otherwise, one should say these words: "O long-lived one, what good deeds can be obtained by doing this?" Well spoken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། འཐབ་པར་གྱུར། མ་ཚང་འདྲུ་བར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར། འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གནས་པ་ནི་མ་རྙེད་དེ། རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་རྙེད་དེ་ལེགས་པ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཁྱེད་ཅག་མ་འཐབ་ཅིག །མ་རྩོད་ཅིག །མ་འགྱེད་ཅིག །འགྱེད་པ་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུག་པ་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་མེད་དོ། །དེ་དག་གཏན་ལ་ཕབ་ན་གཅིག་རྒྱལ་གཅིག་འཕམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གཟུ་བོས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བས་སྦྱིན་པས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གང་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཁས་ལེན། ཁས་བླངས་པ་ལས་ཀྱང་བསྙེན། བསྙེན་པ་ལས་ཀྱང་སླར་
ཁས་ལེན་པ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་མི་འོས་པས། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བ་སྦྱིན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བའི་དགེ་སློང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོལ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་དེ་དང་འདྲ་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ཐུ་བར་ཡང་མི་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་པོ་སྡོམ་པས་མི་སྐོ་བ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་བས་སྦྱིན་པས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་བསླབ་པ་བྱིན་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ཀྱང་དེ་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཡང་བཅབས་པའི་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་མི་འོས་པས་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བྱེད་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གང་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟུང་བ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ཐུ་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ཟག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་མི་བསྐོའོ། །འདུལ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསླབ་པ་ཕྱིན་པའི་དགེ་སློང་གིས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏ། གང་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཐ་མ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་ལེན་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་

【汉语翻译】
于彼之律中出家已，争斗，挖掘不全，诤讼，斗诤而住者未寻得，非寻得也。寻得寻得，而非善寻得，具寿者，汝等勿斗诤，勿诤讼，勿斗诤，斗诤二者皆无胜，奔走二者皆无胜。若彼等决定，则谓一胜一负也。此名为仲裁者所作。彼之自性寻觅者，布施所作何者耶？若有比丘行不应行，彼即承认。于承认者亦亲近，于亲近者亦复
承认者，于彼不应立僧众之祈请及四业不动。彼之自性寻觅者，布施之比丘应行如是之业。彼之自性寻觅之比丘，从不应出家乃至如前。于何者，僧众寻觅彼之自性布施，及何者与彼相似亦可，不应生如是之罪。是故亦不应过分，乃至如前。如是，不委任总括十二人者，此名为彼之自性寻觅者布施所作。若犯堕罪，施与学处之所作何者耶？若有比丘行非梵行，修习交合之法，然于彼，乃至仅于一唾盂，亦未生隐藏之心者。于彼，不应立僧众之祈请及四业不动，应施与学处。如是，具寿如喜悦般增长，何者与彼相似，其他亦可，如是之堕罪，自此以后亦不应作。是故亦不应过分。如是乃至如前。如是，不委任为十二人之故。与律相应，施与学处之比丘，从不应出家乃至如前。于何者，僧众施与学处，及施与学处之比丘，应学一切比丘之学处。比丘应处于末座。彼应为受具足者作施受。受具足者

【英语翻译】
Having renounced in that Vinaya, they quarrel. They dig up what is incomplete. They dispute. They contend, and those who dwell are not found, they are not found. Having found, they are found, but not well found. O you who have life, do not quarrel. Do not dispute. Do not contend. In contention, neither wins. In running, neither wins. If those are determined, it is said that one wins and one loses. This is called what is done by an arbitrator. What is the act of giving by one who seeks its nature? If a bhikshu engages in improper conduct, he admits it. From the one who admits, he also attends. From the one who attends, he also again
To the one who admits, it is not proper to establish the Sangha's request and the four unmoving actions. The bhikshu who gives, seeking its nature, should engage in such an action. The bhikshu who seeks its nature, from not ordaining onwards, is as before. To whomever the Sangha seeks its nature, giving, and whoever is similar to that, it is also acceptable, such a fault should not occur. Therefore, it should not be excessive either, even until as before. Thus, not appointing the twelve people in total, this is called the act of giving by one who seeks its nature. What is the act of giving training to one who has committed a defeat? If a bhikshu engages in non-brahmacharya, practices the act of intercourse, but in that, even in just one spittoon, he has not generated a mind of concealment. To that one, it is not proper to establish the Sangha's request and the four unmoving actions, training should be given. Thus, may the one with life increase like joy, whoever is similar to that, another is also acceptable, such a downfall should not be done even from now on. Therefore, it should not be excessive either. Thus, even until as before. Thus, the precepts are not appointed for the sake of the twelve people. The bhikshu who has given training in conjunction with the Vinaya, from not ordaining onwards, is as before. To whomever the Sangha has given training, and the bhikshu who has given training, should train in all the training of the bhikshus. The bhikshu should sit at the last seat. He should give and receive to those who are fully ordained. Those who are fully ordained

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་བསྒྱུར་ཞིང་གུད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བསླབ་པ་བྱིན་པའི་དགེ་སློང་གི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེའོ། །བསླབ་པ་བྱིན་པ་གྲངས་སུ་བསྐང་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་ནང་དུ་འོངས་ན་ནི་མི་བསྐྲད་དོ། །གལ་ཏེ་སོང་ན་ཡང་མི་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེས་དགེ་འདུན་འདུས་པས་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལས་བསླབ་པ་བྱིན་པས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཚམས་བཅད་
པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། མཚམས་བཅད་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་དགེ་སློང་གིས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ན་གསར་བུའི་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་དག་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ། བསྐྱང་བར་བྱ། རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། སྡིག་པ་ལས་སླར་བཟློག་པར་བྱ། དགེ་བ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འདྲི་བ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། སོ་སོར་དབེན་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོ་སོར་ལུང་འབོགས་པར་བྱ། ཀུན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། བསླབ་པར་བྱ། བསླབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོ་སོར་བསྟབ་པར་བྱ། རྙེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ནམ་སོ་སོར་རྙེད་པ་འགོད་པའི་ཆོས་སོ་སོའི་བགོ་སྐལ་སྙོམས་པར་མིག་སྔར་བགོའོ། །ནད་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ནད་པའི་ནད་གཡོག་ཏུ་དགེ་སློང་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། ནད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་མཐོང་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་རྒྱུད་མི་གཏོང་བར་བྱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འང་ནད་པ་ལ་གཡེལ་བར་མི་བྱ། མཚམས་བཅད་པའི་གནས་སུ་དགེ་སློང་རྣམས་ལྷགས་པ་ལ་གཞན་ཅི་ཡང་རུང་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ཐོག་མར་འཇུག་བར་བྱ་བ་ནི། མཚམས་བཅད་པའི་གནས་བརྟན་གྱིས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ན་ཁང་ཕྲན་དང༌། ཁང་པ་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཁང་པ་འཁོར་དུ་བཅས་པ་དང༌། སྤྱིལ་པོ་དང༌། སྤྱིལ་པོའི་དངོས་པོ་དང༌། འཆགས་དང༌། སྐྱེད་ཅིང་དང༌། གསིང་མ་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་བདར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
一起睡覺被改變，並且獨自產生。給予學處的比丘的事業有兩種，即布薩和解制。給予學處者圓滿數目後，不作布薩。同樣地，對於僧團的其他事業也是如此。如果給予學處者來到布薩之中，則不驅逐。如果離開，也不阻止。那爲什麼呢？因爲他不會因僧團聚集而未加入而改變。也不會成爲聚集，這是從失敗產生後，給予學處者應做之事。什麼是結界的住持的事業呢？結界的住持的比丘應當從事那樣的事業。在那裡，對於新來的比丘安住者，應當知道那些是和合的。應當守護。應當隨後指示。應當從罪惡中 वापस（梵文天城體：प्रत्यावर्तयेत्，梵文羅馬擬音：pratyāvartayet，漢語字面意思：返回） 。應當安置於善。作開示，以及普遍詢問，以及捨棄，以及各自進入寂靜處，以及瑜伽，以及作意等，對於那些應當各自賦予經文。應當安置於一切梵行。應當教導。對於應當教導之事，應當各自勸勉。應當成辦利得。何時各自安置利得之時，應當在眼前平等分配各自的法之分。應當看顧病人。應當使比丘們樂於作病人的侍者。應當對病人說法。應當如實宣說道路和非道路。不應當捨棄清淨智慧和見解的相續。無論如何也不應當對病人懈怠。在結界的地方，比丘們到來時，無論有什麼應當做的事情，對於那一切，比丘住持應當首先從事，這就是結界的住持應做之事。什麼是僧園的事業呢？所謂僧園，這些也是，在僧園之中，小房和房屋和樓房和帶有迴廊的房屋和茅屋和茅屋的物品和牆垣和園林和草地等，所有這些都應當按照年齡順序安排。清掃外部是僧園的事業。什麼是僧園的住持的事業呢？僧團的

【英语翻译】
Sleeping together is transformed and arises separately. The activities of a monk who has been given precepts are of two types: the observance ceremony and the end of retreat. After the number of those given precepts is complete, the observance ceremony should not be performed. Similarly, this applies to other activities of the Sangha as well. If someone who has been given precepts comes into the observance ceremony, they should not be expelled. If they leave, they should not be restrained either. Why is that? Because they will not be changed by the Sangha gathering without joining. Nor will they become a gathering. This is called the activity of one who has been given precepts after a defeat has occurred. What is the activity of a resident of a boundary? A monk who is a resident of a boundary should engage in such activities. There, for the newly arrived monks who are residing, one should know that those are harmonious. One should protect them. One should subsequently instruct them. One should turn them back from sin. One should place them in virtue. Making explanations, as well as universal inquiries, as well as abandonment, as well as individually entering solitude, as well as yoga, as well as mindfulness, etc., for those, one should individually bestow scriptures. One should place them in all pure conduct. One should teach them. For what should be taught, one should individually exhort them. One should accomplish gains. Whenever one individually establishes gains, one should equally distribute the shares of each dharma in front of one's eyes. One should look after the sick. One should make the monks happy to be attendants to the sick. One should speak dharma to the sick. One should truly proclaim the path and the non-path. One should not abandon the continuum of purifying wisdom and vision. In every way, one should not be negligent towards the sick. In a place of boundary, when monks arrive, whatever needs to be done, for all of that, the resident monk should engage in it first. This is called the activity of the resident of the boundary. What is the activity of a monastery? What is called a monastery, these are also: within the monastery, small rooms and houses and storied houses and houses with surrounding corridors and huts and the objects of huts and walls and gardens and grasslands, etc., all of these should be arranged according to seniority. Cleaning the exterior is the activity of the monastery. What is the activity of the resident of the monastery? The Sangha's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་གནས་ཏེ། དེར་སོ་སོ་ནས་དགེ་སློང་དག་ལྷགས་པ་རྣམས་བྱ་བར་བཅས་པའི་ཡང་ཐ་དད་པས་ན། དགེ་སློང་དེས་འདི་དག་གི་བྱ་བ་བཅས་པ་དེའི་ཆོས་སམ་པྲ་བར་ཏ་ཞེས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་སྡོད་ཅིག །གདོད་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་
གནས་བརྟན་དང༌། བར་མ་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ། གནས་བརྟན་གྱིས་དེའི་གནས་བརྟན་དང་བར་མ་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེའམ། ཁྱིམ་བདག་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལྷགས་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བགོ་བཤའ་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མགྲོན་མི་འདོད་དམ། བྲམ་ཟེའམ་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་རྣམས་དག་མི་འདོད་ན་ཡང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ལ་བདག་ཅག་ལ་ནི་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ཁང་གི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གང་གནས་ཁང་དུ་འདུག་པ་དེས་གནས་ཁང་དེར་དུས་དུས་སུ་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་དར་དོར་བ་དང༌། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོར་བྱུག་པར་བྱའོ། །སྡོ་ཅུང་ཟད་བྱུང་ན་ཡང་བསྲབ་པར་བྱ། རལ་པ་དང་འདྲུམས་པ་དང༌། གོགས་པ་རྣམས་སླར་བཅོས་པར་བྱ། བུམ་པ་ཆུས་བཀང་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་བུམ་པ་དང་བཙང་མའི་རིལ་པ་དང༌། སྣམ་ཕྱི་བའི་རིལ་བ་དང༌། རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བའི་རིལ་བ་རྣམས་བཀང་སྟེ་གཞག་པ་དེ་ནི་གནས་ཁང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ཁང་གི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གནས་ཁང་གི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ནི། དེས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གསར་བུ་གང་དག་ན་འཁོད་པར་འགྱུར་བདེ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གནས་བརྟན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་པར་བྱ། རྒྱུད་མི་གཏོང་བའི་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་གནས་ཁང་གི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁང་པའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཁང་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ན་དགེ་སློང་གང་འདུག་པ་དེས། ཁང་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དུས་དུས་སུ་བྱི་དོར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་རྣམས་བཀང་སྟེ་གཞག་པའི་བར་དུའོ། །ཁང་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ན་དགེ་སློང་དག་གྲོགས་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པའི་
ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མཚུངས་

【汉语翻译】
即僧园之事，于彼处，各自有比丘等来临，以诸事业之差别故，彼比丘于此等之事业，直至未有彼之法或“钵喇瓦尔达”之前，稍待片刻，应说：最初应平均分发于一切。比丘长老应随顺长老、中辈及新学。长老应随顺彼之长老及中辈，新学亦应随顺彼。若婆罗门或各别之居士来临，亦应平等分给彼等并布施之。若客人不欲，或婆罗门或具信居士等不欲，比丘长老亦应如实开示与法相应之语，令其如实欢喜，应说：我等有此。此乃僧园长老之事业。何为房舍之事业？凡住于房舍之比丘，应于彼房舍时时涂抹。扫除尘垢，以牛粪极细致地涂抹之。即使稍有污垢，亦应磨平。裂开、破损及毁坏者，应重新修补。应将水瓶注满而放置。已用之水瓶与净水丸、拭布丸及洗脚丸等注满而放置，此乃房舍之事业。何为房舍长老之事业？房舍之比丘长老之事业乃：彼应如是行事。应知何等新学比丘等将安住，直至名为长老之间如前，长老应最初行事于一切，直至不舍弃事业之间，此乃房舍长老之事业。何为属于房屋周围之事业？凡住于房屋周围之比丘，应如前时时清扫房屋周围，直至注满洗脚水等放置之间。于彼房屋周围，凡有比丘等友伴安住者，亦应以慈爱之身业平等对待之。

【英语翻译】
That is, the affairs of the monastery. There, bhikkhus and others come from various places, due to the differences in their tasks. That bhikkhu, regarding the tasks of these, should wait a moment until there is their Dharma or "Pravartaka." One should say: Initially, it should be distributed equally to all. The elder bhikkhu should be in harmony with the elders, middle-aged, and newly learned. The elder should be in harmony with the elders and middle-aged, and the newly learned should also be in harmony with them. If Brahmins or individual householders come, they should also be equally divided and given alms. If guests do not desire, or Brahmins or faithful householders do not desire, the elder bhikkhu should also truly expound words in accordance with the Dharma, making them truly happy, and should say: We have this. This is the task of the monastery's elder. What is the task of the dwelling? Whatever bhikkhu dwells in the dwelling should smear the dwelling from time to time. Sweep away dust and dirt, and smear it very finely with cow dung. Even if there is a slight stain, it should be smoothed out. Cracks, damages, and destructions should be repaired again. Water pots should be filled and placed. Used water pots, clean water pills, cloth-wiping pills, and foot-washing pills should be filled and placed. This is the task of the dwelling. What is the task of the dwelling's elder? The task of the dwelling's elder bhikkhu is: He should act in this way. One should know which newly learned bhikkhus and others will abide, and until the one called elder, as before, the elder should initially act in all things, until the task of not abandoning, this is the task of the dwelling's elder. What is the task belonging to the surroundings of the house? Whatever bhikkhu dwells in the surroundings of the house should, as before, clean the surroundings of the house from time to time, until filling and placing the foot-washing water and so on. In those surroundings of the house, whatever bhikkhus and other companions abide, they should also be treated equally with loving bodily actions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྤྱད་པར་བྱ། བྱམས་པའི་ངག་གི་ལས་དང༌། བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པར་བྱ། དེར་ཡང་འཐབ་མོ་མི་འབྱུང་བར་བྱ། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པ་མི་འབྱུང་བར་བྱ། གལ་ཏེ་དེར་འཐབ་མོ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་ཞི་བར་ནུས་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་གལ་ཏེ་ཡང་མི་ནུས་ན་གུད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁང་པའི་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁང་པའི་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་གནས་བརྟན་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཁང་པའི་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་དགེ་སློང་གི་གནས་བརྟན་གྱིས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ན་དགེ་སློང་གསར་བུ་གང་དག་འཁོད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུད་མི་གཏོང་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་ཁང་པའི་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་གནས་འདི་ན་འཁོད་པ་ལ་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའམ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཚུན་ཆད་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ན་ནི་རིང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེད་པར་མཐོང་ལ་དོགས་པར་གྱུར་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ཚུན་ཆད་ནགས་ཉུལ་བ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཀྱང་བསྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ན་ཕན་ཚུན་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། དེ་ན་འཐབ་མོ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རྩོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ནགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་མལ་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་གནས་མལ་དུས་དུས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། བསྐམ་པར་བྱ། སྤྲུག་པར་བྱ། བསྒྲངས་པར་བྱ། སྤ་བར་བྱ། གལ་ཏེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་བཀྲུ་བར་བྱ། བུག་རྡོལ་དུ་གྱུར་ཏམ། ཤ་ཟད་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་ན་ཅི་ནུས་སུ་བཅོམ་ཞིང་གླན་པར་བྱ། བཅོམ་ཞིང་གླན་དུ་གཞུག་པ་བྱ། དགེ་སློང་གིས་ཕྱོགས་
བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་བགོས་ནས་བཤད་པའི་སར་མི་འགྲོ། གཅི་བའི་སར་མི་འགྲོ། བསྲོ་ཁང་དུ་མ་ཡིན། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་སར་མ་ཡིན། ཚང་མ་དུ་མ་ཡིན། ཆར་འབབ་པ་ལ་གྱོན་ཏེ་འདུག་པར་མི་བྱ། ཉི་མ་ཚ་བ

【汉语翻译】
应当行持。慈爱的语言的行为和慈爱的心意的行为也同样应当行持。在那里也不要发生争斗。不要揭露过失和争辩以及争论。如果那里发生了争斗和揭露过失以及争辩和争论，如果能够平息，那样是好的，如果不能够平息，就应当离开。这叫做包括房屋在内的事务。包括房屋在内的住持的事务是什么呢？包括房屋在内的比丘的住持应当从事这样的事务。在那里，要知道哪些新比丘安住下来了，像前面一样。总之，比丘住持应当从事这样的事务，直到不舍弃传承为止。这叫做包括房屋在内的住持的事务。森林的事务是什么呢？森林是指树木茂盛的地方，在那里安住的比丘们应当观察，我们安住于此地，是否有会变成生命的障碍或者变成梵行的障碍的情况，直到一由旬的范围内都要环顾四周。如果没有看到有，就应当远远地舍弃。如果看到没有，但是有疑惑，就应当指派直到一由旬范围内的巡林者。也要指派举行布萨的地方。在那里，要用相互之间的物质受用和佛法的受用使之快乐。在那里，不发生争斗和不揭露过失以及不怀恨在心和不发生争论，这叫做森林的事务。住所的事务是什么呢？依次地，住所要时时检查。要晒干。要抖动。要扫除。要擦拭。如果变得脏了，就要清洗。如果出现破洞或者变成腐烂的性质，就要尽力修补缝合。修补缝合之后再使用。比丘不要穿着分给四方僧众的衣服去大小便的地方。不要去暖房。不要去洗脚的地方。不要去所有的地方。不要穿着衣服坐在下雨的时候。太阳很热

【英语翻译】
Should be practiced. The actions of loving speech and the actions of loving mind should also be practiced in the same way. There, too, fighting should not occur. Do not reveal faults, argue, or dispute. If fighting, revealing faults, arguing, or disputing occur there, it is good if it can be pacified, but if it cannot be pacified, one should leave. This is called the affairs including the house. What are the affairs of the resident including the house? The resident monk including the house should engage in such affairs. There, one should know which new monks have settled down, just like before. In short, the resident monk should engage in such affairs, until the lineage is not abandoned. This is called the affairs of the resident including the house. What are the affairs of the forest? The forest refers to the place where trees are lush, and the monks dwelling there should observe whether there is anything that would become an obstacle to life or an obstacle to pure conduct for us dwelling in this place, and they should look around in all directions up to a distance of one yojana. If they do not see anything, they should abandon it from afar. If they see that there is nothing, but have doubts, they should appoint forest rangers up to a distance of one yojana. They should also appoint a place for holding the Posadha. There, they should create joy with mutual material enjoyment and the enjoyment of the Dharma. There, not fighting, not revealing faults, not holding grudges, and not arguing, this is called the affairs of the forest. What are the affairs of the dwelling? In order, the dwelling should be inspected from time to time. It should be dried. It should be shaken. It should be swept. It should be wiped. If it becomes dirty, it should be washed. If there are holes or it becomes rotten, it should be repaired and sewn as much as possible. After repairing and sewing, it should be used again. A monk should not go to the place of urination or defecation wearing the robes distributed to the Sangha of the four directions. Do not go to the warm room. Do not go to the place for washing feet. Do not go to all places. Do not sit wearing clothes when it is raining. The sun is hot

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མ་ཡིན། མེ་ཁང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱ། ཅི་ནས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་དང་འཇུག་པར་མི་བྱ། བགོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གནས་མལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། དུད་པ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། རྡུལ་དང༌། བཤད་བ་དང༌། འདྲུད་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་བགོས་བཞིན་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆག་ཆག་མི་གདབ་མི་ཕྱག །ཕྱག་དར་མི་དོར། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་མི་བྱའོ། །ཆུའི་བུམ་པ་དགང་བར་མི་བྱ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་མ་ཡིན། གཙང་མའི་རིལ་བར་མ་ཡིན། བཤད་པའི་རིལ་བར་མ་ཡིན། རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བའི་རིལ་བ་དགང་བར་མི་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་དུ་མ་ཡིན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་མ་ཡིན། གོས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་མ་ཡིན། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ལུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་བགོ་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་དག་གིས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་བླ་གབ་མེད་པར་བཏིང་སྟེ། སྒོ་ཁང་ཕན་ཆད་ཉེ་འཁོར་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་བོར་ཏེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། གལ་ཏེ་བཤད་བའམ། གཅི་བའི་སར་འགྲོ་ན་ཡང་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་བསྒོ་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ལུས་ཀྱི་པགས་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དག་གིས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་ཡལ་བར་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་གླེགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སྒོ་གླེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་བར་མ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་བརྡུང་ན་ཡུན་རིང་དུ་བརྡུང་བར་མི་བྱ། སྔར་ནང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དལ་བུས་བགས་
ཀྱིས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །འབྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ། གཅོད་པའི་ཚེ་ཡང་དྲག་ཏུ་མི་གཅོད། ཤེས་བཞིན་དུ་དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བར་བྱ། སྒོའི་ཕྱོགས་གཉི་གར་མ་འདྲུད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྒོ་གླེགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འཁོར་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་གཏན་པ་བླ་འོག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འབྱོར་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་གུད་དུ་འདོད་ན། བླ་འོག་གཉིས་ཀ་བཅུག་ལ་འགྲོ

【汉语翻译】
不应如此。不应放置在火房中。无论如何，不应将四方僧众的衣物带入所有会造成损害的地方。不应穿戴。不应放置。比丘们不应使用这样的住所，哪五种呢？烟雾、污垢、污垢、灰尘、排泄物和拖拉。比丘们在分配四方僧众的衣物时，不应敲打或擦拭寺庙。不应丢弃抹布。不应用牛粪涂抹。不应装满水瓶。不应完全使用。不应是干净的丸药。不应是排泄物的丸药。不应装满清洗脚的丸药。不应管理寺庙。不应做钵的事务。不应做衣服的事务。比丘们不应将四方僧众的衣物穿在身体的边缘。比丘们应将四方僧众的卧具和坐垫铺设好，不要有覆盖物，从门口开始，在周围四十九肘的范围内，不要遗弃而离开。如果要去排泄或小便的地方，也应告知居住的比丘们后再去。如同自己的钵和法衣如同身体的皮肤一样，比丘们应完全守护四方僧众的卧具和坐垫。比丘们无论如何都不应遗弃四方僧众的卧具和坐垫，这被称为僧众住所的事务。什么是门闩的事务呢？门闩被称为门的中间部分。如果比丘敲打，不应长时间敲打。为了让先前在里面居住的人们能够听到，应缓慢地、轻轻地敲打。打开的时候也不应猛烈地打开。关闭的时候也不应猛烈地关闭。应知晓并缓慢地、轻轻地进入和出来。应在不拖动门的两侧的情况下出来，这被称为门闩的事务。什么是轮子的事务呢？轮子的固定被称为门的上下固定部分。应如是安装。如果比丘想要离开寺庙，应将上下两个固定部分都插上再走。

【英语翻译】
It should not be so. It should not be placed in the fire room. In any case, the robes of the Sangha of the four directions should not be brought into all places that would cause harm. It should not be worn. It should not be placed. Monks should not use such dwellings, what are the five? Smoke, dirt, dirt, dust, excrement, and dragging. When monks are distributing the robes of the Sangha of the four directions, they should not knock or wipe the temple. They should not discard rags. They should not smear with cow dung. Water bottles should not be filled. It should not be fully used. It should not be a clean pill. It should not be a pill of excrement. The pill for washing feet should not be filled. The temple should not be managed. The affairs of the bowl should not be done. The affairs of the clothes should not be done. Monks should not wear the robes of the Sangha of the four directions on the edge of the body. Monks should lay out the bedding and cushions of the Sangha of the four directions without coverings, and from the doorway, within a range of forty-nine cubits around, they should not abandon and leave. If one wants to go to the place of excretion or urination, one should also inform the residing monks before going. Just as one's own bowl and Dharma robes are like the skin of the body, monks should completely protect the bedding and cushions of the Sangha of the four directions. Monks should in no way abandon the bedding and cushions of the Sangha of the four directions, this is called the affairs of the Sangha's dwelling. What is the affair of the door latch? The door latch is called the middle part of the door. If a monk knocks, he should not knock for a long time. In order for those who live inside to hear, one should knock slowly and gently. When opening, one should not open violently. When closing, one should not close violently. One should know and enter and exit slowly and gently. One should come out without dragging both sides of the door, this is called the affair of the door latch. What is the affair of the wheel? The fixing of the wheel is called the upper and lower fixing parts of the door. It should be installed in this way. If a monk wants to leave the temple, he should insert both the upper and lower fixing parts before leaving.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་རུང་བན་བདག་ཅག་ཉིད་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྟན་རྣམས་ཀྱང་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་སྟོང་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གི་གནས་སྟོང་པ་དེར་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ། ས་ཕྱག་པར་བྱ། ཕྱག་དར་དོར་བར་བྱ། ཅི་ནུས་སུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཞལ་བ་འཇམ་པོར་བྱ། རལ་བ་དང༌། གྲུམ་པ་དང༌། གོ་གས་པ་རྣམས་སླར་བཅོས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྣོད་རྣམས་སོ་སོ་ན་འཇུག་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྤྱད་དུ་བཟོད་ན་ནི་བཀྲུས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། མི་བཟོད་ན་ནི་དོར་བར་བྱ། གལ་ཏེ་རུང་བར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྩྭ་སྔོན་པོ་རྣམས་བསྲབ་པར་བྱ། རེ་ཞིག་ཁྱིམ་པ་དག་ལྷགས་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ། དགེ་སློང་གིས་གནས་སྟོང་པར་ཞུགས་ན་ཡང་ཡལ་བར་འདོར་བར་མི་བྱ། གལ་ཏེ་དེར་གནས་པར་མི་འདོད་ན་དེས་ག་ལས་འགྲོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། འགྲོ་བའི་ཉེན་འཁོར་དང༌། བཤང་བའི་ས་དང༌། གཅི་བའི་ས་དང༌། སྐས་ཁང་དང༌། ཐེམ་སྐས་དང༌། སྒོ་གཅད་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་བརྟགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་དང༌། གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གནས་སྟོང་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་སྟོང་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གནས་སྟོང་པའི་གནས་བརྟན་གྱིས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གནས་སྟོང་པའི་དགེ་སློང་ལ་གནས་བརྟན་གྱིས་བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འཐབ་མོ་དང༌། མཚང་འདྲུ་བ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པ་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་གདུལ་བར་ནན་ཏན་བྱ། ཞི་བར་
བྱ་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་གནས་སྟོང་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཐལ་བ་མ་བཙགས་པས་བཀྲུ་བར་མི་བྱ། ལྕི་བ་གསེག་མ་ཅན་གྱིས་མི་བཀྲུ། བྱེ་མ་དང་འདྲེས་པའི་སས་མ་ཡིན། བྱེ་མ་དང་འདྲེས་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་རི་ལུས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྲན་ཕྱེས་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལངས་ཏེ་བཀྲུ་བར་མི་བྱ། སྐམ་པར་མི་བྱ། སྣོད་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱ། སྦ་བར་མི་བྱ། ལམ་དུ་འགྲོ་བར་མ་ཡིན། ཆུ་རྒལ་བ་ལས་མ་ཡིན། ས་མི་བདེ་བར་ལྷུང་བཟེད་གཞག་པར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་གནས་ཁང་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པར་མི་བྱ། ཕྱག་དར་དོར་བར་མི་བྱ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཞལ་ཞལ་འཇམ་པོས་བྱུག་པར་མི་བྱ། 

【汉语翻译】
应当这样做，寺庙才会适宜。寺庙适宜，我们自己以及钵、法衣、卧具、坐垫等也都会适宜，这叫做轮的事业。什么是空处的行为呢？应当在比丘的空处住所打扫，清扫地面，丢弃扫帚，尽力用牛粪涂抹使之平滑。头发、碎裂处、破损处等应当重新修补。如果器皿各自能够使用，可以使用的就清洗后放置。不能使用的就丢弃。如果有可以修缮的，也要修剪青草。有时如果居士们来了，也要对他们讲说佛法。比丘即使进入空处，也不应忘记。如果不想在那里居住，应当观察从哪里离开。应当观察行走的道路、大小便的地方、楼梯、台阶、门闩、用具等，然后居住。怎样才能不因这些而产生关联和损害，这就叫做空处的行为。什么是空处长老的行为呢？空处长老的行为应当像这样进行。对于空处的比丘，长老要保持面容光彩，没有怒容，如前所说，对于发生的争斗、揭短、争辩、诉讼等，要努力调伏，直到寂静、完全寂静为止。这叫做空处长老的行为。什么是钵的行为呢？比丘不应用未过滤的灰烬清洗钵，不用带有砂砾的牛粪清洗，不用掺有沙子的土，不用掺有沙子的牛粪块，而应用豆粉清洗钵。不应举起钵清洗，不应使其干燥，不应放入容器中，不应隐藏，不应在路上行走，不应渡水，不应将钵放在不平坦的地方。比丘不应用钵在住所打扫，不应丢弃扫帚，不应用牛粪平滑地涂抹。

【英语翻译】
It should be done in such a way that the monastery becomes suitable. When the monastery is suitable, we ourselves, as well as the alms bowl, Dharma robes, bedding, and cushions, will also be suitable. This is called the work of the wheel. What is the work of an empty place? The empty dwelling place of a monk should be swept, the ground cleaned, and the broom discarded. As much as possible, it should be smoothed with cow dung. Hair, broken parts, and damaged parts should be repaired. If the utensils can be used individually, those that can be used should be washed and placed. Those that cannot be used should be discarded. If there is something that can be repaired, the green grass should also be trimmed. Sometimes, if laypeople come, they should be told about the Dharma. Even if a monk enters an empty place, he should not forget it. If he does not want to stay there, he should examine where to leave from. He should examine the path to walk, the place for defecation and urination, the stairs, the steps, the door latch, and the utensils, and then reside there. How can one avoid being connected to and harmed by these things? This is called the work of an empty place. What is the work of an elder in an empty place? The work of an elder in an empty place should be done in this way. For a monk in an empty place, the elder should maintain a bright face and be without anger, as before. He should diligently subdue any quarrels, fault-finding, debates, and disputes that may arise, until they are peaceful and completely peaceful. This is called the work of an elder in an empty place. What is the work of the alms bowl? A monk should not wash the alms bowl with unfiltered ashes, nor with cow dung containing gravel, nor with soil mixed with sand, nor with lumps of cow dung mixed with sand, but should wash the alms bowl with bean flour. The alms bowl should not be lifted up for washing, nor should it be dried, nor should it be put in a container, nor should it be hidden, nor should it be carried on the road, nor should it be crossed over water, nor should the alms bowl be placed on uneven ground. A monk should not use the alms bowl to sweep the dwelling, nor should he discard the broom, nor should he smoothly smear it with cow dung.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་བླང་བར་མི་བྱ། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་མ་ཡིན། གདོང་བཀྲུ་བའི་ཆུ་མ་ཡིན། ལུས་བཀྲུ་བའི་ཆུ་མ་ཡིན། །དེས་ཆུའི་བུམ་པ་དགང་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་བཤང་བའི་སར་བསྐུར་བར་མི་བྱ། གཅི་བའི་སར་མ་ཡིན། །བསྲོ་ཁང་དུ་མ་ཡིན། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་སར་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ནས་དགེ་སློང་གིས་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐུར་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། གླན་པར་རིགས་པ་རྣམས་ལ་གླན་པར་བྱ། གཤེར་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱ། ཤིན་ཏུ་སྐམས་པར་གཡེལ་བར་མི་བྱ། དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ན་མ་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་ལྷུང་བཟེད་མིག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱིན་ཆད་བཙལ་མི་དགོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དྲེགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྒྱགས་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཆ་གཞག་གི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་རྣམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྦྲང་བུ་དང༌། ཤ་སྦྲང་དང༌། རླུང་དང༌། རླུང་དང༌། ཚ་བ་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་ལ་
སོགས་པས་རེག་ན་མི་བདེ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣམ་སྦྱར་ཡང་སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྤྱད་པ་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བླ་གོས་ཀྱང་བླ་གོས་ཀྱི་སྤྱད་པ་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མཐང་གོས་ཀྱང་མཐང་གོས་ཀྱི་སྤྱད་པ་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣམ་སྦྱར་མི་སྤྱད་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་སྣམ་སྦྱར་བགོས་ནས་གཙུག་ཁང་ཆག་ཆག་གདབ་པར་མི་བྱ། ས་ཕྱག་པར་མི་བྱ། ཕྱག་དར་དོར་བར་མི་བྱ། ལྕི་བས་ཞལ་ཞལ་འཇམ་པོར་བྱུག་པར་མི་བྱ། ཆུའི་སྣོད་དགང་བར་མི་བྱ། སྤྱོད་པའི་བུམ་པ་མ་ཡིན། །གཙང་མའི་རིལ་བར་མ་ཡིན། །བཤང་བའི་རིལ་བར་མ་ཡིན། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་སར་མ་ཡིན། སྣོད་དགང་བར་མ་ཡིན། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་དུ་མ་ཡིན། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་སུ་མ་ཡིན། ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་སུ་མ་ཡིན། ཁྲུས་མི་བྱ། སྣམ་སྦྱར་བགོས་ནས་རྩྭའམ་ཤིང་ངམ། བ་ལང་གི་ལྕི་བའམ་ས་ཡང་རུང་བསྐུར་བར་མི་བྱ། སྣམ་སྦ

【汉语翻译】
不要取洗手的用水，不是洗脚的用水，不是洗脸的用水，不是洗身体的用水。不要用它来装满水瓶。比丘不要把钵放在大便的地方，不是小便的地方，不是在浴室里，不是在洗脚的地方，无论如何比丘不要放在所有不干净的地方。比丘拿着钵不要向佛塔顶礼。应该修补的地方就修补，不要湿着缝补，不要太干燥而疏忽，应该小心谨慎地慢慢享用，要保持到没有破损的最终。比丘应该像保护眼睛一样保护钵。无论如何，以后都不要再去寻找，这叫做钵的事业。什么是法衣的事业呢？世尊允许比丘们拥有三件法衣，不是为了骄傲，不是为了增长财富，不是为了装饰，不是为了炫耀，而是为了让比丘们能够舒适地生活，为了对抗蚊子、苍蝇、风、热和毒蛇等带来的不适，以及为了遮盖羞耻和惭愧。比丘们应该像使用它们一样地使用它们。其中，坐垫也应该像使用坐垫一样使用。上衣也应该像使用上衣一样使用。下裙也应该像使用下裙一样使用。其中，不能使用坐垫的情况有这些：比丘们缝制坐垫后，不要用来修补寺庙的裂缝，不要用来擦地，不要用来丢弃抹布，不要用重物来涂抹光滑的表面，不要用来装满水容器，不是用来装饮水器，不是用来做净丸，不是用来做粪丸，不是在洗脚的地方，不是用来装容器，不是用来支撑寺庙，不是用来做钵的事业，不是用来做法衣的事业，不要洗澡。缝制坐垫后，不要用来覆盖草、树木、牛粪或泥土。坐垫

【英语翻译】
Do not take water for washing hands, not water for washing feet, not water for washing face, not water for washing body. Do not use it to fill water bottles. Bhikshus should not place the alms bowl in the place of defecation, not in the place of urination, not in the bathroom, not in the place of washing feet, in any case, bhikshus should not place it in all unclean places. Bhikshus should not prostrate to the stupa while holding the alms bowl. What should be repaired should be repaired. Do not sew it wet. Do not be negligent when it is too dry. It should be enjoyed slowly and carefully, and it should be kept until the end without damage. Bhikshus should protect the alms bowl like protecting their eyes. In any case, do not look for it in the future. This is called the work of the alms bowl. What is the work of the Dharma garment? The Blessed One allowed the bhikshus to have three Dharma garments, not for pride, not for increasing wealth, not for decoration, not for display, but for the bhikshus to live comfortably, to resist the discomfort caused by mosquitoes, flies, wind, heat, and poisonous snakes, and to cover shame and embarrassment. Bhikshus should use them as they are used. Among them, the sitting mat should also be used as the sitting mat is used. The upper garment should also be used as the upper garment is used. The lower skirt should also be used as the lower skirt is used. Among them, these are the situations where the sitting mat cannot be used: After the bhikshus sew the sitting mat, do not use it to repair the cracks in the temple, do not use it to wipe the floor, do not use it to discard rags, do not use heavy objects to smear smooth surfaces, do not use it to fill water containers, not to fill drinking fountains, not to make clean pills, not to make dung pills, not in the place of washing feet, not to fill containers, not to support the temple, not to do the work of the alms bowl, not to do the work of the Dharma garment, do not take a bath. After sewing the sitting mat, do not use it to cover grass, trees, cow dung, or soil. Sitting mat

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་བགོས་ནས་བཤང་བའི་སར་མི་འཇུག །གཅི་སར་མི་འཇུག །བསྲོ་ཁང་དུ་མ་ཡིན། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་སར་མ་ཡིན། ཅི་ནས་སྣམ་སྦྱར་བགོས་ནས་མི་གཙང་བའི་ས་ཐམས་ཅད་དུ་བགོ་བར་མི་བྱ། མཐང་ལ་བགོ་བར་མི་བྱ། གདིང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་རྒྱུན་དུ་བགོ་སྟེ། དགེ་སློང་སྣམ་སྦྱར་བགོས་ནས་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། ཟས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། སྐྱོ་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། ཐུག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྣམ་སྦྱར་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། ཉལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྣམ་སྦྱར་དེ་ལྟ་བུར་མི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སྣམ་སྦྱར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྤྱད་པ་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་སྟེང་དུ་བགོ་བར་བྱ། ཡང་ན་སྔས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བླ་གོས་བགོས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པར་མི་བྱ། ས་ཕྱག་པར་མི་བྱ། ཕྱག་དར་དོར་བར་མི་བྱ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཞལ་ཞལ་འཇམ་པོར་བྱུག་པར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་མི་བྱ། ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་མི་བྱ། ཁྲུས་མི་བྱའོ། །བླ་གོས་
བགོས་བཞིན་དུ་རྩྭའམ། ཤིང་ངམ། ས་བསྐུར་བར་མི་བྱ། བླ་གོས་བགོས་པས་བཤང་བའི་སར་འཇུག་པར་མི་བྱ། གཅི་བའི་སར་འཇུག་པར་མི་བྱ། བསྲོ་ཁང་དུ་མ་ཡིན། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་སར་མ་ཡིན། བླ་གོས་བགོས་ནས་མི་གཙང་བའི་ས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་མཐང་ལ་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །རྡུལ་གཟན་དུ་མི་བྱ། གདིང་བར་མི་བྱ། རྒྱུན་དུ་སྤྱད་ཅིང་བགོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བླ་གོས་ཏེ། འདི་བླ་གོས་མི་སྤྱོད་པའོ། །བླ་གོས་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། བླ་གོས་བགོས་ནས་ཆུའི་རྫ་མ་དགང་བར་བྱ། གཙང་བའི་རྫ་མ་དགང༌། གཙང་མའི་རིལ་བ་དགང༌། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ར་ལི་བ་དགང་བར་བྱ། སྣོད་བགོ་བར་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རུང་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་གོས་བགོའོ། །མཐང་གོས་ཐམས་ཅད་བགོ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མཐང་ལ་ཡང་བགོ། རྟག་ཏུ་ཡང་བགོ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་མི་གཙང་བའི་སར་ཆོས་གོས་གཞག་པར་མི་བྱ། ལྗིད་ཀྱིས་གནན་པར་མི་བྱ། དྲུབ་པར་འོས་པ་དྲུབ་པར་བྱ། བཀྲུ་བར་འོས་པ་བཀྲུ་བར་བྱ། ཁ་བསྒྱུར་བར་འོས་པ་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །དགེ་སློང་གིས་ཚོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་བཅང་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མཐིང་ཤིང་དང༌། ལེ་བརྒན་རྩི་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། མཚལ་དང་ངོ༌། །ཤིང་ཕྲགས་ཀྲི་མ་ཤམ་གཏོགས་པ་གཞན་ངུར་སྨྲིག་གི་ཁ་དོག་ཏ

【汉语翻译】
不要穿着缯[音zēng]（丝织品）进入排泄的地方，不要去小便的地方，不要去浴室，不要去洗脚的地方。无论如何，不要穿着缯衣去所有不洁净的地方，不要穿在下身，不要当垫子。应该经常穿着它。比丘穿着缯衣去乞食，去村庄，去活动场所，去吃饭，去喝粥，去喝汤。不要坐在缯衣上，不要躺在上面，因为缯衣不应该那样使用。同样，缯衣应该像两种方式一样使用：要么穿在上面，要么用作枕头。穿着僧裙不要在寺庙里缝补，不要扫地，不要丢弃抹布，不要用牛粪涂抹光滑的地面，不要做钵的工作，不要做僧衣的工作，不要洗澡。穿着僧裙时，不要覆盖草、树或土地。穿着僧裙不要进入排泄的地方，不要进入小便的地方，不要去浴室，不要去洗脚的地方。穿着僧裙不要进入所有不洁净的地方。不要穿在身体的下部。不要用作掸尘布，不要用作垫子。不要经常使用和穿着它。这是僧裙，这是不使用僧裙的方式。僧裙应该这样使用：穿着僧裙装满水罐，装满干净的罐子，装满干净的丸子，装满洗脚的盆子，装满容器。为了寺庙的管理工作，以及其他任何可以做的事情，都可以穿着僧裙。所有的下裙都可以穿，也可以穿在身体的下部，应该经常穿着和使用。比丘不应该把僧衣放在不干净的地方，不要用重物压住它。应该缝补的就缝补，应该洗的就洗，应该翻面的就翻面。比丘不应该持有五种大颜色的染料，哪五种呢？就像这样：靛蓝、茜草、红花、藏红花和朱砂。除了木片染料之外，其他所有红色的颜色

【英语翻译】
Do not wear silk (zēng) (silk fabric) to go to the toilet, do not go to the place for urination, do not go to the bathroom, do not go to the place for washing feet. In any case, do not wear silk clothes to all unclean places, do not wear them on the lower body, do not use them as cushions. It should be worn often. A bhikkhu wearing silk clothes goes to beg for alms, goes to the village, goes to the activity place, goes to eat, goes to drink porridge, goes to drink soup. Do not sit on the silk clothes, do not lie on them, because silk clothes should not be used that way. Similarly, silk clothes should be used like two ways: either wear them on top, or use them as pillows. Wearing the monastic robe, do not sew in the temple, do not sweep the floor, do not discard the rags, do not use cow dung to smear the smooth ground, do not do the work of the bowl, do not do the work of the monastic robe, do not take a bath. When wearing the monastic robe, do not cover the grass, trees, or land. Wearing the monastic robe, do not enter the place of excretion, do not enter the place of urination, do not go to the bathroom, do not go to the place for washing feet. Wearing the monastic robe, do not enter all unclean places. Do not wear it on the lower part of the body. Do not use it as a duster, do not use it as a cushion. Do not use and wear it often. This is the monastic robe, this is the way not to use the monastic robe. The monastic robe should be used like this: wearing the monastic robe, fill the water jar, fill the clean jar, fill the clean balls, fill the foot washing basin, fill the container. For the management work of the temple, and anything else that can be done, you can wear the monastic robe. All the lower skirts can be worn, and can also be worn on the lower part of the body, and should be worn and used often. A bhikkhu should not put the monastic robe in an unclean place, do not press it with heavy objects. What should be sewn should be sewn, what should be washed should be washed, what should be turned over should be turned over. A bhikkhu should not hold five kinds of large-colored dyes, which five? Like this: indigo, madder, safflower, saffron, and cinnabar. Except for wood chip dyes, all other red colors

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་བ་ཤིང་གི་ཤུན་ཕྲགས་ཁ་དོག་ཅན་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཞན་མེད་པར་གྱུར་ན་གདོད་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྣམ་སྦྱར་ངེས་པར་དྲ་བར་བྱའོ། །བླ་གོས་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །མཐང་གོས་ཀྱང་མེད་དོ། །དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ངན་ནམ། ཉུང་ན་ཚལ་བུས་ལོགས་ཤིག་ནས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྔའམ་བདུན་ནམ། དགུའམ་བཅུ་གཅིག་གམ། བཅུ་གསུམ་མམ་ལྷག་པར་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྣམ་སྦྱར་སྤྱད་དུ་ཡོད་དོ། །བླ་གོས་སྤྱད་པ་ནི་བླ་གོས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ། མཐང་གོས་སུ་སྤྱད་པ་ནི་མཐང་གོས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་རང་གི་པགས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་གོས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཅི་ནས་དེ་ཕྱི་ཕྱིར་བཙལ་
མི་དགོས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གདིང་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གདིང་བ་གཉིས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། མལ་སྟན་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟུག་ན་ནི་ཆིག་རིམ་དུ་བྱ། སྲབ་ན་ནི་ཉིས་རིམ་དུ་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་གདིང་བ་མ་བཏིང་གི་བར་དུ་འདུག་པར་མི་བྱ། ཉལ་བར་མི་བྱ། གདིང་བ་ཆིག་རྐྱང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །གདིང་བ་མེད་པར་གཞན་དུ་གནས་པར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་གདིང་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཅི་ནས་དེ་ཕྱི་ཕྱིར་བཙལ་མི་དགོས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གདིང་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁབ་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཁབ་རྣམ་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ཆོས་གོས་འདྲུབ་པའི་ཕྱིར། ལྕགས་དང༌། ཟངས་ལས་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཁབ་མེད་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་ཁབ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། ཅི་ནས་ཕྱི་ཕྱིར་བཙལ་མི་དགོས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁབ་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁབ་རལ་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཁབ་རལ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ཁབ་རྣམས་སྦ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་ངོ་ཚ་མེད་པའི་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་ཁབ་རལ་མི་གཞག །མི་སྟོར་བར་བྱ། བསྙེན་པར་རྫོགས་ཀྱང་ཡིད་མི་ཆེས་ན་མ་ཡིན། འདི་ལྟར་གང་ཟག་ལྔ་ལ་ཁབ་རལ་རག་ལས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁོན་ཡོད་པ་དང༌། མི་མཛའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པ་ལའོ། །དགེ་སློང་གིས་ཁབ་རལ་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཅི་ནས་ཕྱི་ཕྱིར་བཙལ་མི་དགོས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁ་རལ་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུག་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་

【汉语翻译】
也应当持有变为树皮颜色的（染料）。如果除此之外没有其他的，那最初是没有罪过的。袈裟一定要缝制成网状。上衣不是必须的。下裙也不是必须的。比丘的法衣如果破旧或者很少，应当用碎布从一边缝补，五块或七块，九块或十一块，十三块或者更多也可以，比丘可以这样使用袈裟。使用上衣就作为上衣来使用。使用下裙就作为下裙来使用。比丘应当像保护自己的皮肤一样保护法衣。要尽量做到不需要再到处寻找，这叫做法衣的事务。什么是坐垫的事务呢？世尊允许比丘们使用两种坐垫，是为了床铺舒适。厚的做成单层，薄的做成双层。比丘在没有铺坐垫之前，不应坐下，不应躺下，不应对单层坐垫进行加持。没有坐垫不应住在其他地方。比丘应当重视坐垫，要尽量做到不需要再到处寻找，这叫做坐垫的事务。什么是针的事务呢？世尊允许比丘们使用两种针，为了缝补法衣，用铁或者铜制成。比丘们没有针不应游方行走。比丘应当好好地放置针，要尽量做到不需要再到处寻找，这叫做针的事务。什么是针筒的事务呢？世尊允许比丘们使用针筒，为了存放针。比丘不应把针筒交给没有羞耻心的沙弥们。不要遗失。即使是受过具足戒但不可靠的人也不行。像这样，针筒不应该交给五种人：没有羞耻心的人，怀有恶意的人，不友善的人，记忆力差的人，以及本质上不稳定的人。比丘应当好好地放置针筒，要重视它，要尽量做到不需要再到处寻找，这叫做针筒的事务。什么是钵的事务呢？世尊对比丘们

【英语翻译】
One should also hold (dye) that has turned into the color of tree bark. If there is nothing else besides this, then initially there is no fault. The kasaya must be sewn into a net. The upper garment is not necessary. The lower skirt is also not necessary. If a bhikkhu's Dharma garment is old or small, it should be patched with rags from one side, five or seven pieces, nine or eleven pieces, thirteen or more are also acceptable, a bhikkhu can use the kasaya in this way. Using the upper garment should be used as the upper garment. Using the lower skirt should be used as the lower skirt. A bhikkhu should protect the Dharma garment like protecting his own skin. One should try to avoid having to search everywhere again, this is called the affair of the Dharma garment. What is the affair of the mat? The Blessed One allowed the bhikkhus to use two kinds of mats, for the comfort of the bed. If it is thick, make it a single layer, if it is thin, make it a double layer. A bhikkhu should not sit or lie down before spreading the mat, and should not bless a single-layer mat. One should not live elsewhere without a mat. A bhikkhu should pay attention to the mat, and try to avoid having to search everywhere again, this is called the affair of the mat. What is the affair of the needle? The Blessed One allowed the bhikkhus to use two kinds of needles, for sewing the Dharma garment, made of iron or copper. Bhikkhus should not travel without a needle. A bhikkhu should place the needle well, and try to avoid having to search everywhere again, this is called the affair of the needle. What is the affair of the needle case? The Blessed One allowed the bhikkhus to use a needle case, for storing the needles. A bhikkhu should not give the needle case to shameless novices. Do not lose it. Even a person who has received full ordination but is unreliable is not acceptable. In this way, the needle case should not be given to five kinds of people: those who are shameless, those who harbor malice, those who are unfriendly, those who have poor memory, and those who are inherently unstable. A bhikkhu should place the needle case well, pay attention to it, and try to avoid having to search everywhere again, this is called the affair of the needle case. What is the affair of the bowl? The Blessed One to the bhikkhus

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐུག་པ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། བདེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་སྒྲ་མི་འབྱུང་བར་ཐུག་པ་དག་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཐུག་པ་སྒྲ་བསྐྱུངས་ཏེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དྲེགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བསྙེམས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བཟའ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཀྱི་རྨ་
གསོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་ཐུག་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཆུ་ཤིན་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། དངས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། རྙོག་པ་མེད་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། གཙང་མ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆུའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་རྫའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆུ་སྣོད་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དགེ་འདུན་དང་གང་ཟག་ལ་ཡང་རུང༌། ལྕུག་ཀོར་དང་ཆུ་དགབ་པའི་ཁ་དགབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ། བསྐམས་ལ་གཙང་མར་བྱ། ལག་པ་རུང་བ་དང༌། གོས་རུང་བས་ཆུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བྲིམ་པར་བྱ། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དག་ལྷགས་ན་ཡང་བླུད་པར་བྱ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་རྫ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཅི་ནས་ཕྱིར་ཕྱིར་བཙལ་མི་དགོས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་ཆུ་རྫའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་ཆུ་རྫ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བཀྲུས་ཏེ། བསྐམས་ལ། གཙང་མར་བྱས་ཏེ། བཀང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོར་གཞག་པར་བྱ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་རྫ་མ་དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་བྱ། ནན་ཏན་དུ་བྱ། ཅི་ནས་ཕྱི་ཕྱིར་བཙལ་མི་དགོས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཆུ་རྫའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཙང་མའི་རིལ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གཙང་མའི་རིལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱ། དགེ་སློང་གིས་དེ་དུས་བརྟག་པར་བྱ། བསྐམ་པར་བྱ། དགང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཙང་མའི་རིལ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅའ་བ་ལྔ་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅའ་བ་དང༌། བཟའ་བ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ཟ་བའི་ཚེ་དྲན་པ་མངོན་པར་གཞག་པར་བྱ། ཟས་ལ་བརྟག་པར་བྱ། བཅལ་བའོ། །ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའོ

【汉语翻译】
允许饮用粥，为了舒适地享用，以及为了施主和施主们能够充分享用所施之物。比丘应无声地饮用粥。应正知地压低声音饮用粥。不是因为傲慢，不是因为自大，不是因为轻蔑，不是为了吃喝，而是为了治疗身体的创伤和为了维持生命，这称为粥的作用。水的作用是什么呢？比丘应非常仔细地检查水，要清澈、明亮、无杂质、未混合、干净，并充分利用，这称为水的作用。水罐的作用是什么呢？世尊允许比丘们使用水罐，无论是僧团还是个人，都要有柳条圈和水罐盖。比丘们应彻底清洗，晒干并保持清洁。用合适的手和布来装水。应分发，即使婆罗门和居士来了也要给他们倒水。比丘们应非常小心地藏好水罐，要勤奋，务必使其不必反复寻找，这称为水罐的作用。充分使用的水罐的作用是什么呢？世尊允许比丘们使用过的水罐，要彻底清洗，晒干，保持清洁，装满水后放在寺庙的门口。比丘们应小心地保管使用过的罐子，要勤奋，务必使其不必反复寻找，这称为充分使用的水罐的作用。净丸的作用是什么呢？世尊允许比丘们使用净丸，不要将其放在佛塔附近。比丘应当时检查，使其干燥，并使其充满，这称为净丸的作用。食物的作用是什么呢？有五种食物，无论是比丘们的食物还是饮料，在食用时都应保持正念，应检查食物，要适量，要认真地准备，并且要类似。

【英语翻译】
Porridge is allowed, for the sake of comfortable enjoyment, and so that donors and patrons may fully enjoy the things to be given. A monk should drink porridge without making a sound. One should knowingly suppress the sound while drinking porridge. Not for the sake of arrogance, not for the sake of pride, not for the sake of disdain, not for the sake of eating and drinking, but for the sake of healing the wounds of the body and for the sake of sustaining life, this is called the function of porridge. What is the function of water? A monk should examine water very carefully, it should be clear, bright, without turbidity, unmixed, clean, and fully utilized, this is called the function of water. What is the function of a water pot? The Blessed One allowed monks to use water pots, whether for the Sangha or for individuals, with willow hoops and water pot lids. Monks should wash them very well, dry them and keep them clean. Water should be stored with suitable hands and cloths. It should be distributed, and even if Brahmins and householders come, they should be given water. Monks should hide the water pots very carefully, be diligent, and make sure that they do not have to be searched for repeatedly, this is called the function of a water pot. What is the function of a fully used water pot? The Blessed One allowed monks to use used water pots, to wash them thoroughly, dry them, keep them clean, fill them with water and place them at the door of the temple. Monks should carefully store the used pots, be diligent, and make sure that they do not have to be searched for repeatedly, this is called the function of a fully used water pot. What is the function of a cleansing ball? The Blessed One allowed monks to use cleansing balls, and they should not be placed near stupas. A monk should check it at that time, dry it, and fill it, this is called the function of a cleansing ball. What is the function of food? There are five kinds of food, whether it is food or drink for the monks, mindfulness should be established when eating, food should be examined, it should be measured, it should be prepared diligently, and it should be similar.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འགྱུར་བའོ་སྙམ་པ་དང་སོ་སོར་འགྲོ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བྱས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་
བ་དང༌། ཟས་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ནད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་ལ་བཟའ་བར་བྱ། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་དང༌། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང༌། ཆོག་པར་བྱ་བའི་དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཟའ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཟས་ཟ་བའི་ཚེའམ། སྐྱོ་མའམ། ཐུག་པ་འཐུང་བའི་ཚེའང་རུང་སྟེ། དུས་བསྒོ་བའམ། གཎྜཱི་བརྡུངས་མ་ཐག་ཏུ་མྱུར་དུ་འོང་བར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་འདུག་པར་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང་སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དང༌། ཆས་བཟའ་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དུ་ལྡན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཤིང་རབ་ཏུ་དབེན་པར་བྱས་ལ་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་དང༌། མིག་མི་གཡེང་བ་དང༌། མིག་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་བ་དང༌། གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་དམན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཕྱག་དར་བའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་དང༌། བར་མ་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང༌། ཕ་དང་བུ་དང་ནུ་བོའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་སྟེ། སྟན་ལ་འདུག་མཁས་པར་བྱ། བཟའ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཟའ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་གཏང་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཟས་བླངས་ན་སླར་གཏང་བར་མི་བྱ། བབ་བབ་ཏུ་བཏང་བར་མི་བྱ། ཟས་གང་ལ་གཏང་བར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཕ་དང༌། ཕུ་ནུ་པོ་དང༌། སྲིང་མོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། གཉེན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་ཁྱིམ་པ་འོངས་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕན་འདོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལའང་སྦྱིན་པར་བྱ། ནད་པ་དང༌། འདོད་པས་རེག་པ་དང༌། འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་ཞིག་འོངས་ན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ། དུད་འགྲོ་ལ་ཡང་ཁམ་ཆང་
གཅིག་སྤྱིན་པར་བྱ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། དེ་ཡང་དུམ་བུར་བྱས་ཤིང་ལྷག་མར་བྱས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟས་གཏང་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་ས

【汉语翻译】
应当这样想：‘这是完全分割开来而变化的’，并且应当这样想：‘这是各自散去的’，然后才食用。应当保持正念，并且内心不散乱，对于食物，应当具有如药想、病人想、依赖他人的想法、反击的想法以及缘起之想，显现这些想法后才食用。应当显现聚集而食、反复而食以及知足的忆念。这被称为食物之行。什么是食用之行呢？比丘在食用食物时，无论是吃粥还是喝汤，当宣告时间或者敲击犍椎后，应当迅速前来。应当迅速坐下。应当在觉知中行走。应当在觉知中坐下。应当在觉知中食用。应当保持正念，并且内心不散乱，穿着整齐，行为端正，极其谨慎和高度隐蔽，降低声音，不使眼睛游移，眼睛注视着轭木的距离，怀着恭敬，怀着谦卑，怀着恐惧，并且想着自己受他人支配，以如同扫地的想法，对于上座、中座和新学比丘，显现慈爱之心和悲悯之心，以及父亲、儿子和兄弟的想法。应当善于坐在座位上，善于食用食物。这被称为食用之行。什么是布施食物之行呢？比丘接受食物后，不应再退回，不应随意布施。应当将食物布施给谁呢？应当布施给母亲，父亲、兄弟和姐妹。应当布施给亲属。也应当布施给来到寺院中的在家众。也应当布施给帮助者，也应当布施给非帮助者。也应当布施给病人、被欲望触及者和有关系者。如果有一位孕妇前来，也应当保持正念而布施。也应当布施给畜生一口食物。也应当布施给想要出家的人。应当将食物分成小块，做成残羹剩饭来布施。这被称为布施食物之行。什么是乞食之行呢？比丘

【英语翻译】
One should think, 'This is completely separated and transformed,' and one should think, 'This is going away separately,' and then eat. One should maintain mindfulness and not let the mind wander, and with regard to food, one should have the perception of medicine, the perception of a sick person, the thought of relying on others, the thought of retaliation, and the thought of dependent origination. Having manifested these thoughts, one should eat. One should manifest the mindfulness of eating together, eating repeatedly, and being content. This is called the practice of food. What is the practice of eating? When a monk eats food, whether it is porridge or soup, when the time is announced or the gavel is struck, one should come quickly. One should sit down quickly. One should walk with awareness. One should sit with awareness. One should eat with awareness. One should maintain mindfulness and not let the mind wander, be well-dressed, have proper conduct, be very careful and highly secluded, lower the voice, not let the eyes wander, look at the distance of the yoke, with respect, with humility, with fear, and thinking of oneself as being controlled by others, with the thought of sweeping the floor, for the elders, the middle ones, and the newly learned monks, manifest the mind of loving-kindness and compassion, and the thoughts of father, son, and brother. One should be skilled at sitting on the seat, and skilled at eating food. This is called the practice of eating. What is the practice of giving food? When a monk receives food, he should not return it, and he should not give it away casually. To whom should the food be given? It should be given to the mother, father, brothers, and sisters. It should be given to relatives. It should also be given to the laypeople who come to the monastery. It should also be given to the helpers, and it should also be given to the non-helpers. It should also be given to the sick, those touched by desire, and those who are related. If a pregnant woman comes, one should also maintain mindfulness and give. One should also give a mouthful of food to animals. It should also be given to those who want to be ordained. The food should be divided into small pieces and made into leftovers to give. This is called the practice of giving food. What is the practice of alms?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ློང་གིས་བསོད་སྙོམས་གུས་པས་བླང་བར་བྱ། མཐར་ཆགས་སུ་བླང་བར་བྱ། མུ་དང་མཉམ་པར་མ་ཡིན། ཚོད་དང་མཉམ་པར་མ་ཡིན། ཤེས་བཞིན་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དང༌། མི་འབོ་བ་དང༌། ཅི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲེང་བར་བྱ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དང༌། མཛེས་པ་དང་སྤྱོད་པའོ་གཟེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཡོགས་པ་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུང་བ་དང༌། མིག་མི་གཡེང་བ་དང༌། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་བ་དང༌། དབང་པོ་བསྡམས་པ་དང༌། ཡིད་ཕྱིར་མི་གཡེང་བ་དང༌། སྔ་ཕྱིའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་མཐོང་ན་མར་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སྲིང་མོ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་མཐོང་ན་སྲིང་མོར་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བུད་མེད་བུ་མོ་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་བུ་མོ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་མངོན་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྲང་དང་ཚོང་འདུས་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་དང༌། སྒོ་གནག་དག་གི་མཚན་མ་བཟུང་བར་བྱ། ཁྱིམ་གྱི་སྒོར་སོང་ནས་ཁར་གསིལ་དཀྲོལ་ཏེ། དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་སྒོ་ལ་གཏུག་པར་བྱ། གལ་ཏེ་བུད་མེད་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་སད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་རུང་བ་ཞིག་ལ་ཞུགས་ན་གཏུན་བུ་ཐབས་གཉིས་སམ་གསུམ་རུང་བའི་བར་དུ་བསྡད་པར་བྱ། འོན་ཏེ་སྲེག་པ་ཞིག་ལ་ཞུགས་ན། ཁུར་བ་གཅིག་བསྲེགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་འཐག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་གཉིས་སམ་ལན་གསུམ་བསྐོར་གྱི་བར་བསྡད་པར་བྱ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་བསོད་སྙོམས་བླང་
བར་བྱ། ཅི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་དེ་ཙམ་བླང་བར་བྱ། གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པར་འདོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བཟའ་བར་བྱ། མགྲོན་དུ་བོས་ན་ཡང་བདག་གིར་བྱ་སྟེ། བསོད་སྙོམས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི། དེས་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བསོད་སྙོམས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་ལེན་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཟས་ལེན་པའི་དགེ་སློང་གིས་དུས་ཚོད་རིག་པར་བྱས་ལ་བསོད་སྙོམས་བླང་ངོ༌། །ཤེས་པར་བྱ། དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། སེམས་མི་གཡེང་བར་བྱ། མི་རྙོག་པར་བྱ། མ་འདྲེས་པར་བྱ། ཅི་ནས་ཀྱང་མཛེས་ཤིང་དབེན་པར་བྱ། ཅི་ནས་ཀྱང་དེས་མི་གཙང་བའི

【汉语翻译】
应以恭敬之心接受乞食。应彻底地接受。不要与过多相等。不要与过少相等。应以正知，以及忆念安住，以及心不散乱，以及不放逸，以及以多少为满足，就接受多少。这被称为乞食的行为。什么是乞食的行为呢？乞食的比丘应以正知进入。以正知站立。忆念安住，以及心不散乱，以及端庄和行为稳重，以及非常约束，以及非常遮蔽，以及不发出声音，以及眼睛不游移，以及看轭木的长度，以及调伏诸根，以及心不外散，以及前后之想，以及见到如母亲般的妇女，应安住于如母亲之想，以及见到如姐妹般的妇女，应安住于如姐妹之想，以及见到如女儿般的妇女，应现前安住于如女儿之想。乞食的比丘不应执取街道和市场，以及十字路口，以及三岔路口，以及屠宰场等的相。去到家门口后，摇动铁环，然后轻轻地、缓慢地敲门。如果妇女睡着了，应摇动门环让她醒来。如果进入舂米的地方，应在舂米杵舂两三次之间停留。如果进入燃烧的地方，应在烧完一捆柴火之前停留。如果进入磨坊，应在转两三次之间停留。应以忆念安住，以及心不散乱地接受乞食。接受多少为满足，就接受多少。如果想要乞食，应在僧团中食用。如果被邀请，也应接受。乞食的行为是：他应该舍弃。这被称为乞食的行为。什么是取食的行为呢？取食的比丘应知道时间，然后乞食。应了知。应现前安住忆念。应心不散乱。不应扰乱。不应混杂。无论如何都应端庄且寂静。无论如何都应不净。

【英语翻译】
One should respectfully receive alms. One should receive thoroughly. It should not be equal to too much. It should not be equal to too little. One should receive with mindfulness, and with mindfulness dwelling, and with mind not distracted, and without negligence, and with as much as one is satisfied, one should receive that much. This is called the act of begging for alms. What is the act of practicing alms? A monk practicing alms should enter with mindfulness. Stand with mindfulness. Dwell with mindfulness, and with mind not distracted, and with dignity and steady conduct, and with great restraint, and with great concealment, and without making noise, and with eyes not wandering, and looking at the length of the yoke, and with senses subdued, and with mind not outwardly scattered, and with thoughts of before and after, and seeing a woman like a mother, one should dwell on the thought of a mother, and seeing a woman like a sister, one should dwell on the thought of a sister, and seeing a woman like a daughter, one should presently dwell on the thought of a daughter. A monk practicing alms should not grasp the signs of streets and markets, and crossroads, and three-way intersections, and slaughterhouses, etc. After going to the door of a house, shake the iron ring, and then gently and slowly knock on the door. If a woman is asleep, one should shake the door ring to wake her up. If one enters a place where rice is being pounded, one should stay until the pestle has pounded two or three times. If one enters a place where burning is taking place, one should stay until one bundle of firewood has been burned. If one enters a mill, one should stay until it has turned two or three times. One should receive alms with mindfulness dwelling, and with mind not distracted. Receive as much as one is satisfied with. If one wants to practice alms, one should eat in the sangha. If one is invited, one should also accept. The act of begging for alms is: he should abandon. This is called the act of practicing alms. What is the act of taking food? A monk taking food should know the time and then beg for alms. One should know. One should presently dwell on mindfulness. One should not distract the mind. One should not disturb. One should not mix. In any case, one should be dignified and quiet. In any case, one should be impure.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འབགས་པ་དང༌། རིངས་ཤིང་བརྟབ་པའི་ཚུལ་དུ་མི་བྱ། གཙང་ཞིང་མཛེས་པར་བྱ། རིངས་ཤིང་འདུན་པ་ལྟར་འོང་བར་བྱ། སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་དོན་གཞན་མི་གཉེར། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལ་བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པ་དང༌། ཚིག་སྙན་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱས་ལ་ཟས་བླང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཟས་ལེན་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགོན་པ་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་བྱ། དྲན་པ་མངོན་པར་གཞག་པར་བྱ། ཐོག་མར་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས་སོ། །ཞེས་ཚིག་སྙན་པས་བསུ་བར་བྱ། ཁྱེད་ཅག་ལེགས་པར་གནས་ས་མ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱས་སམ་ཞེས་ཐོག་མར་དྲིའོ། །དགོན་པ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་ལེགས་པར་བསྲོས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་སྣོད་ཀྱང་གཞག་གོ །ཟས་ཀྱང་གཡོས་ཟོས་ལ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་གཞག་གོ །མེ་ཡང་གསོས་ཏེ་གཞག་གོ །ཞུགས་ཤིང་གསོས་ཏེ་གཞག་གོ །མར་མེ་ཡང་གསོས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། མར་མེའི་སྣོད་ཀྱང་གསོས་ཏེ་གཞག་གོ །མར་མེའི་སྙིང་པོ་ཡང་གསོས་ཏེ་གཞག་གོ །མར་དང༌། འབྲུ་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། སྣད་པའི་བཅིངས་པ་ཡང་བཤམས་ཏེ་གཞག་གོ །ཀོ་བའི་དུམ་བུ་ཡང་བཤམས་ཏེ་གཞག་གོ །རྒྱུས་པ་དང༌། འབྲེང་བུ་དང༌། སྙུང་ཡང་བཤམས་ཏེ་གཞག་གོ །ཁབ་དང་གྲི་གུ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། ཟས་རྣམས་ཀྱང་བཤམས་ཏེ་གཞག་གོ །སྨན་རྣམས་ཀྱང་
བཅང་དོ། །ལུས་བརྟན་པའི་འཁར་བ་ཡང་བཅང་ངོ༌། །དགོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་མེ་ཤེལ་དང༌། ཆུ་ཤེལ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དགོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཁྲོན་པའི་རྒྱུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ། མཚན་མོ་ལ་མཁས་པར་བྱ། ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་མཁས་པར་བྱ། དགོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་མདོ་སྡེ་ལ་མཁས་པར་བྱ། འདུལ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ། མ་མོ་ལ་མཁས་པར་བྱ། སྨྲ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ། དགོན་པ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཤེས་པ་དང༌། ཚོད་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། འཁོར་ཤེས་པ་དང༌། གང་ཟག་ཤེས་པ་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ། དགོན་པ་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་མི་བསྐྱེད། གཅམ་བུ་མི་བྱ། བཀུར་སྟིར་བཅས་པ་དང༌། དབང་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་མི་རྒོད་པ་

【汉语翻译】
不污浊，不要以仓促和粗俗的方式行事，要干净和美观，要迅速且如愿以偿。不要追求不合时宜的其他事情。去寺庙后，要让比丘面容焕发光彩，没有怒容，言语悦耳，心满意足地接受食物。这被称为接受食物的行为。什么是隐居者的行为呢？隐居的比丘要面容焕发光彩，没有怒容。要保持正念。首先，用悦耳的言语说：“请来，欢迎光临！”用悦耳的言语迎接。首先询问：“你们是否安顿好了，是否完成了该做的事情？”隐居的比丘们要好好地烧开水并放置好。也要放置水容器。也要煮好食物并放置食物容器。也要点燃火并放置好。也要点燃木炭并放置好。也要点燃酥油灯并放置好。也要放置酥油灯的容器。也要点燃酥油灯的灯芯。酥油、麻油、蜂蜜和绳索也要准备好并放置好。也要准备好皮革碎片并放置好。也要准备好线、绳子和锥子并放置好。也要准备好针、小刀、线和食物。也要携带药物。
也要携带坚固的拐杖。隐居的比丘不应向他人展示火镜和水镜。隐居的比丘应了解井的来龙去脉。要精通近距离服务。要精通夜晚。要精通地理方位。隐居的比丘应精通经藏。应精通律藏。应精通母论。应精通言辞，精通说法，精通五蕴，精通十八界，精通十二处，精通十二缘起，精通处与非处。隐居的比丘们应知足。应知时，知量，知己，知众，知人，知人的差别。隐居的比丘们不要生起傲慢，不要虚伪，要恭敬，要依赖他人，不要口出狂言。

【英语翻译】
Not to be defiled, not to act in a hasty and vulgar manner, to be clean and beautiful, to be swift and as desired. Do not pursue other matters that are out of place. After going to the temple, let the monk have a radiant face, without anger, with sweet words, and accept food with satisfaction. This is called the act of receiving food. What is the conduct of a hermit? The hermit monk should have a radiant face and be without anger. Mindfulness should be established. First, with sweet words, say, "Please come, welcome!" Greet with sweet words. First ask, "Have you settled down well, have you done what needs to be done?" The hermit monks should boil water well and place it. Water containers should also be placed. Food should also be cooked and the food containers should be placed. Fire should also be kindled and placed. Charcoal should also be kindled and placed. Butter lamps should also be lit and placed. The containers for the butter lamps should also be placed. The wicks of the butter lamps should also be lit. Butter, sesame oil, honey, and ropes should also be prepared and placed. Pieces of leather should also be prepared and placed. Thread, ropes, and awls should also be prepared and placed. Needles, knives, thread, and food should also be prepared and placed. Medicines should also be
carried. A sturdy staff for the body should also be carried. The hermit monk should not show the fire mirror and water mirror to others. The hermit monk should know the origins of the well. Be skilled in close service. Be skilled in the night. Be skilled in geography. The hermit monk should be skilled in the Sutras. Be skilled in the Vinaya. Be skilled in the Matrika. Be skilled in speech, skilled in teaching the Dharma, skilled in the five aggregates, skilled in the eighteen elements, skilled in the twelve sources, skilled in dependent origination, skilled in what is and is not. The hermit monks should be content. Know the time, know the measure, know oneself, know the assembly, know the person, and know the differences of people. The hermit monks should not generate arrogance, should not be hypocritical, should be respectful, should be dependent on others, and should not speak wildly.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཚིག་བརྟན་པར་བྱ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པར་བྱ། གཏམ་མི་མང་བ་དང༌། འཐབ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་མི་སྨྲ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་སུ་བྱ། ལེ་ལོར་མི་བྱ། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱ། དབང་པོ་དབེན་པར་བྱ། ཟས་ལ་ཚོད་ཟིན་པར་བྱ། བདག་གིར་མི་བྱ། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ། གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། འཕྲེས་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཉལ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མི་བླང༌། དུས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ། སྟན་ལ་མཁས་པ་དང༌། འདུག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་མི་སྨད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གསར་བུ་རྣམས་ལའང་མི་སྨད་པ་དང༌། དགོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་གཡེལ་བར་མི་བྱ། མ་ཐོབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགོན་པར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིག་གུ་དང༌། གདོས་བུ་དང༌། ཕོ་ལོང་གི་
སྲོད་དང༌། ཐོ་རངས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དགོན་པ་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དགོན་པ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགོན་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགོན་པའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གསར་བུ་དེ་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུའང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ཐོག་མར་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཏང་བར་མི་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དགོན་པ་ན་གནས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ། དགོན་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་གཟུང་བར་བྱ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ངེས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་མཉན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དགོན་པའི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཐོག་མར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲོང་མཐའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གྲོང་འདབ་ཀྱི་དགེ་སློང་གིས་མདངས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདེ་བར་བརྒྱུས་སམ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དགེ་སློང་འོངས་ཤིང་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་འོངས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ངལ་བསོ་བར་བྱ། མལ་སྟན་དག་ཀྱང་ཅི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། གལ་ཏེ་སྔ་དྲོ་ལྷགས་ན་ནི་ཁ་ཟས་ཅི་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་བགོ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱ། དེས་ཟས་ཀྱི་འོག་རོལ་ཏུ་འོངས་ན་བཏུང་བ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཤ་ཁ་ར་དང༌། ཧྭགས་དང༌། ཧ་སེ་རྣམས་ཅི་འབྱོར་པ་སྦྱིན་ཞིང

【汉语翻译】
并且，要坚定誓言，知羞耻，有惭愧心。不要多说话，不要说争斗的话，要精进，不要懒惰，要有正念和正知，要守护根门，饮食有节制，不要贪执己有。夜晚和清晨要努力修行瑜伽。不要享受睡眠的快乐、翻滚的快乐和躺卧的快乐。要知道何时该做，何时不该做。要精通坐垫，精通坐姿，不要诽谤长老比丘，也不要诽谤新学比丘。寺院的比丘不要懈怠精进。要努力获得未得的，证悟未证悟的，现前未现前的。住在寺院的比丘要拥有法衣、钵和水壶。
夜晚和清晨要修行瑜伽。寺院的比丘如果没有像戒律中规定的那样圆满地实行一切应行之法，就会犯下重罪。这叫做寺院比丘的行持。什么是寺院长老的行持呢？寺院的长老比丘应当从事这样的行为。要了解所有住在那里的新学比丘，就像前面说的那样，一切事情都应由长老比丘首先去做，直到不中断传承为止。要掌握寺院的事务，要掌握寺院的事务。他们也应当听从并实践长老所教导的明确指示。这叫做寺院长老首先应做的事。什么是村边的行持呢？村边寺院的比丘要保持容光焕发，就像前面说的那样，直到“安乐地度过”为止。对于前来拜访的比丘，要问候“是否安乐而来？”。要根据情况让他们休息。也要供养他们现有的卧具。如果他们早上到达，就应分享并供养现有的食物。如果他们在饭后到达，就应供养饮料、红糖、冰糖、诃子和余甘子等。

【英语翻译】
And, to keep vows firm, to know shame, and to have a sense of embarrassment. Do not talk too much, do not speak of strife, be diligent, do not be lazy, be mindful and aware, guard the senses, be moderate in eating, do not be possessive. In the evening and at dawn, be diligent in practicing yoga. Do not indulge in the pleasure of sleep, the pleasure of rolling around, and the pleasure of lying down. Know when to act and when not to act. Be skilled in the use of mats, skilled in sitting, do not slander elder monks, nor slander newly ordained monks. Monks in monasteries should not neglect diligence. Strive to attain what has not been attained, to realize what has not been realized, and to manifest what has not been manifested. Monks residing in monasteries should possess Dharma robes, bowls, and water pots.
In the evening and at dawn, practice yoga. If a monastic monk does not fully practice all the prescribed practices as stipulated in the Vinaya, he will commit a serious offense. This is called the conduct of a monastic monk. What is the conduct of a monastic elder? The elder monk of the monastery should engage in such conduct. All the newly ordained monks residing there should be known, as mentioned before, and the elder monk should initiate everything, until the lineage is not interrupted. The affairs of the monastery should be taken care of, the affairs of the monastery should be taken care of. They should also listen to and practice the clear instructions taught by the elders. This is called what the elder of the monastery should do first. What is the conduct of the village edge? The monk of the village edge monastery should maintain a radiant appearance, as mentioned before, until "passed peacefully." For the monks who come and arrive, ask, "Have you come in peace?" Let them rest as appropriate. Also offer them whatever bedding is available. If they arrive in the morning, share and offer whatever food is available. If they arrive after the meal, offer drinks, brown sugar, rock candy, haritaki, and amalaki, etc., whatever is available.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིམ་པར་བྱ། ནུབ་མོ་མལ་སྟན་ཡང་བསྒོ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱ། རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང༌། རྐང་པའི་བཀྲུ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཉེ་འཁོར་དང་བཤང་བའི་ས་དང༌། གཅི་བའི་ས་དང༌། སྐས་ཀ་དང༌། ཐེམ་སྐས་དང༌། བཅད་པ་དང༌། དབྱེ་བའི་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་རིག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོངས་པ་ལ་ཡང་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ། གལ་ཏེ་འདུག་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་དྲིས་ཏེ། གནས་པར་གྱུར་ན་གནས་ཁང་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡང་རུང༌། དབེན་པ་རུབ་པ་གཅིག་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་
བར་གྱུར་ན་མགུ་བར་བྱས་ལ་ཕྱི་བཞིན་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པ་ལྷགས་པ་ན་ཡང་གྲོང་མཐའ་པའི་དགེ་སློང་གིས་མགུ་བའི་བཞིན་དང་ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་བསུ་སྟེ། ཚིག་སྙན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཟས་དང་སྐོམ་བགོས་ན་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །ཉལ་ན་ཡང་མལ་སྟན་སྦྱིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཉན་འདོད་ན་དེས་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ནུས་ན་དགེ་སློང་གཞན་བསྐོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །གྲོང་མཐའི་དགེ་སློང་གིས་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རྣམས་འོངས་ཤིང་ལྷགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་བདག་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་དྲི་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ །ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསླབས་ཤིང་བསྟན་ནས་བཏང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གྲོང་མཐའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་མཐའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གྲོང་མཐའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གསར་བུ་དེ་ནས་འཁོད་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གྲོང་མཐའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐོག་མར་འཇུག་པར་བྱ། རྒྱུད་མི་གཏང་བའི་བར་དུ་སྟེ། གྲོང་མཐའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གཟུད་པར་བྱ། གྲོང་མཐའི་བྱ་བ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། བྱ་བ་བཟང་པོ་ལ་གཟུད་པར་བྱ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་ཞོག་ལ། གྲོང་མཐར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་ལྟ་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
应当使之满足。晚上也应当劝请并布施卧具。洗脚和布施洗脚水。寺院的出去和进入，以及附近的地方、大小便的地方、楼梯、阶梯、隔断和区分之处，都应当分别指示。僧团所规定的戒律也应当宣说。如果是个乞食者，也应当指示其行走的处所。对于来者，也应当给予食物和饮料。如果想要居住，就询问他。如果想要住下，就给予住所，无论是房屋还是楼房都可以，或者给予一个隐蔽的房间。如果想要离开，就使其高兴，然后送其离开。如果有在家之人前来，村边的比丘应当面带喜色，没有怒容，上前迎接，并说悦耳之语。如果分到食物和饮料，也应当布施。如果睡觉，也应当布施卧具。如果想要听法，就应尽其所能地说法。如果自己不能，就安排其他比丘宣讲佛法。村边的比丘应当引导前来拜访的婆罗门和居士们进入布施者和施主之列，皈依三宝，并受持学处。也应当布施香、花和香水。引导他们绕塔和礼拜。尽力教导和指示后送走，这被称为村边的事务。什么是村边长老的事务呢？村边的比丘长老应当从事这样的事务。对于新来的比丘，应当像之前一样了解所有情况。村边的比丘长老应当在所有事情上首先介入，直到不中断传承为止。应当让他们参与村边的事务，安排村边的事务，让他们参与好的事务。应当这样劝告说：诸位有寿命者，请保持正念，住在村边，应当避免经常观看寺院、沙弥和妇女。

【英语翻译】
One should make them content. In the evening, one should also encourage and give bedding. Washing feet and giving foot washing water. The going out and entering of the monastery, as well as the nearby places, the places for defecation and urination, the stairs, the steps, the partitions, and the distinctions, should all be indicated separately. The rules established by the Sangha should also be proclaimed. If it is a beggar, the places of practice should also be clearly indicated. For those who come, food and drink should also be provided. If they want to stay, ask them. If they want to stay, give them a place to stay, whether it is a house or a multi-story building, or give them a secluded room. If they want to leave, make them happy and then send them away. If a householder comes, the village monk should greet them with a happy face and without anger, and speak pleasant words. If food and drink are divided, they should also be given. If sleeping, bedding should also be given. If they want to listen to the Dharma, they should speak the Dharma to the best of their ability. If they cannot do it themselves, they should appoint another monk to proclaim the Dharma. The village monk should lead the Brahmins and householders who come and arrive into the ranks of donors and patrons, take refuge, and take the precepts. Incense, flowers, and perfumes should also be given. Guide them to circumambulate the stupa and prostrate. After teaching and instructing as much as possible, send them away. This is called the affairs of the village. What are the affairs of the village elder? The village monk elder should engage in such affairs. For the newly arrived monk, all the circumstances should be known as before. The village monk elder should always be involved in everything from the beginning, until the lineage is not interrupted. They should be involved in the affairs of the village, arrange the affairs of the village, and involve them in good affairs. One should exhort them in this way: "May those with long life keep mindfulness close, stay in the village, and avoid constantly looking at monasteries, novices, and women."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་ན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ལ་ལྟ་ཞིང་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དྲེགས་པར་མི་བྱའོ། །དུས་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་བཟློག་པར་བྱ། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་གཟུད་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེས་བསྒོ་བ་དང་བསྟན་པའི་ཚིག་མཉན་ཅིང་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གྲོང་མཐའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གློ་བུར་དུ་འོངས་
པའི་དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་བབ་བབ་ཏུ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ། ཀུན་དགའ་ར་བའི་སྒོ་ཁར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་བཞག་ལ། གལ་ཏེ་ཆུ་ཡོད་ན་ནི་རྐང་པ་བཀྲུའོ། །ཆུ་མེད་ན་ནི་རྡུལ་ཕྱི་བའི་རས་མ་དང༌། ལོ་མ་དང་ལོ་མ་རྙིང་པས་རྡུལ་ཕྱིའོ། །བཤང་བ་བྲོ་བའམ། གཅི་བ་བྲོ་ན་ཡང༌། བཤང་བ་བྱ། གཅི་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་གོས་བགོས་ལ་ཕྲག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏུར་བུ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་ཐོགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་ནི་ཁར་གསིལ་ཐོགས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་ནི་ལྷམ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་རྩིག་པས་བསྐོར་ཏམ། ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏམ་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་ན་ཤེས་བཞིན་དུ་སྒོ་ལ་མི་འདྲུད་པར་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ལ་སེམས་མི་གཡེང་བ་དང༌། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་ཞིང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་ལ་སྣང་ཡེལ་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཅི་ནས་གཞི་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་མཐོང་ན། དགེ་སློང་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཞིག་གོ་ཞེས་ནས། དེ་དགེ་སློང་གི་ངལ་བསོ་བའི་བྱ་བར་གྱུར་ནས། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། གར་འོས་པར་ཆོས་གོས་ཀྱི་གཏུར་བུ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དང༌། རིལ་བ་དང༌། ལྷག་མ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་དག་ལ་བཀུར་སྟིར་བཅས། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་རྐང་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་ཚིག་སྙན་པས་དགའ་བར་བྱའོ། །སྟན་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་འདུག་པར་བྱ། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་དགེ་སློང་ཟས་ཀྱི་ཚེའམ། ཐུག་པ་འཐུང་བའི་ཚེའམ། ཕྱག་བྱ་བའི་ཚེའང་རུང་སྟེ། སྒོའམ་གཎྜཱི་བརྡུང་ན་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཁང་འདུ་བར་བྱའོ། །ལོ་གྲངས་དྲིས་ལ་གར་བབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་འགྲིམ་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ལ་བླང་ངོ༌། །གནས་ཁང་བསྐོས་ན་ཅི་འདི་ན་གནས་སམ་མི་

【汉语翻译】
然而应当忆念正念而观察并讲述。不应当骄慢。时时讲述佛法。从非行境中遮止，于行境中安立。他们也应当听闻并依止他所教诫和开示的言辞。这被称为村落边缘的长老比丘的行事。什么是突然到来的行事呢？突然到来的比丘也不应当贸然进入僧伽蓝中。应当在僧伽蓝门口放置钵和法衣。如果有的水，就洗脚。如果没有水，就用擦拭灰尘的布或树叶和旧树叶擦拭灰尘。如果大小便逼迫，就大小便。之后穿上法衣，左肩扛着法衣的搭扣和钵的容器，右手拿着漱口水，左手拿着鞋子。如果僧伽蓝被墙壁围绕，或被木栅围绕，或被壕沟围绕，应当明知地不拖着进入门内。应当绕佛塔。明知地忆念正念，不散乱心，观察约等于轭木的距离，进入寺庙，进入光线充足的方向。如果住在寺庙的比丘们看到，就会想：这位比丘是突然到来的。这成为比丘休息的行事。突然到来的比丘进入寺庙后，应当在适当的地方放置法衣的搭扣、钵的容器、丸子和剩余物。之后对比丘长老们恭敬尊重，以敬畏之心顶礼双足。对比丘新人们以悦耳的言辞使之欢喜。应当坐在所获得的座位上。突然到来的比丘，无论是吃饭时、喝汤时、还是礼拜时，如果敲门或敲犍椎，就应当聚集到僧众集会处。询问戒腊，按照所处的顺序坐下。如果迁移住处，应当仔细观察后接受。如果分配住处，就问是否住在这里。

【英语翻译】
However, one should observe and speak with mindfulness. One should not be arrogant. One should speak of the Dharma from time to time. One should refrain from non-conduct and establish oneself in conduct. They should also listen to and follow the words of his exhortation and instruction. This is called the conduct of an elder monk on the outskirts of a village. What is the conduct of one who comes suddenly? A monk who comes suddenly should not enter the monastery abruptly. He should place his alms bowl and robes at the entrance of the monastery. If there is water, he should wash his feet. If there is no water, he should wipe off the dust with a dust cloth, leaves, or old leaves. If he needs to urinate or defecate, he should do so. Then, after putting on his robes, he should carry the fastening of his robes and the container for his alms bowl on his left shoulder, hold a rinsing liquid in his right hand, and carry his shoes in his left hand. If the monastery is surrounded by a wall, a wooden fence, or a moat, he should knowingly enter without dragging at the gate. He should circumambulate the stupas. Knowingly, he should maintain mindfulness, without a distracted mind, observe a distance of about a yoke, enter the temple, and enter in the direction of ample light. If the monks residing in the temple see him, they will think, "This monk has come suddenly." This becomes the conduct of a monk resting. After a monk who has come suddenly enters the temple, he should place the fastening of his robes, the container for his alms bowl, pills, and leftovers in an appropriate place. Then, he should respectfully honor the elder monks, and with reverence, prostrate at their feet. He should please the new monks with pleasant words. He should sit on whatever seat he obtains. Whether it is at the time of eating, drinking soup, or prostrating, if the door is knocked or the ghanta is struck, the monk who has come suddenly should gather in the assembly hall of the Sangha. He should ask about the number of years of ordination and sit down according to the order in which he is placed. If he is moving his residence, he should examine it carefully before accepting it. If a dwelling is assigned, he should ask whether he will stay here.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གནས་དྲིའོ། །གལ་ཏེ་གནས་ན་ཅི་བདེ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་
ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཞག་ལ་ཕྱག་དར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱགས་མ་བཙལ་བར་བྱའོ། །གནས་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་ཡང་དལ་བུས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ན་སྤྲུལ་ལམ། སྡིག་པའམ། རྐང་མངས་སམ། སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ་བུ་ཏ་ཀའམ། ཏྲཻ་ལ་ཏ་ཀའམ། སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡོད་ན་ཚོར་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་སྒོའི་དབྱིབས་བླ་འོག་ཏུ་བརྟགས་ལ་སྒོ་འཕར་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དལ་བུས་ཕྱེ་སྟེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། དབུས་སུ་འདུག་ནས་གྲུ་བཞིར་སྤྲུལ་གྱི་གནས་སམ། སྡིག་པའི་གནས་སམ། སྲིན་བུའམ། སྦྲང་བུའམ། གྲོག་སྦུར་གཞན་གྱི་གནས་བལྟས་ཏེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ལ་མི་གནོད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྲོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་སུ་ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་ཕྱག་དར་དོར་རོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཞལ་ཞལ་འཇམ་པོར་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་མལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་འམ། ཤིང་ཁྲིའུའམ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནམ། གྲུ་བཞི་དག་ཡོད་ན། ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་གལ་ཏེ་རྒན་པོ་ཞིག་སྔ་ན་འདུག་ན་ནི་སྐད་ཅིག་བསྡད་པར་བྱའོ། །མ་ཡིན་ན་སེ་གོལ་གྱིས་དལ་བུས་གཏོགས་ཏེ། ཤེས་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གློ་བར་དུ་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གིས་གཞི་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ། སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པའམ། སྨད་པའི་ལས་བྱས་པའམ། བསྐྲད་པའི་ལས་བྱས་པའམ། ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་བྱས་པའམ། མཐོང་བ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པའམ། ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པའམ། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པའམ། སྤོ་བ་བྱེད་པའམ། གཞི་ནས་སྤོ་བ་བྱེད་པའམ། མགུ་བ་བྱེད་པའམ། གཞི་ནས་མགུ་བ་བྱེད་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་སྤང་བར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང༌། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཉེ་འཁོར་དང༌། སྣམ་ཕྱིས་དང༌། གཅི་ས་དང༌། སྐས་དང༌། ཐེམ་སྐས་དང༌། སྒོ་བཅད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ལ་དྲི་
བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྲིམས་སུ་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དྲི་བར་བྱའོ། །གནས་ཁང་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བཏིང་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་སྟེ། ལུས་འདིས་རེག་པར་བྱ་བ་བརྒྱད་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
询问住处。如果已经有住处，就说“安好”之类的话。如果还没有住处，那么，就把钵和袈裟放在一边，为了扫地而寻找扫帚。来到住处的门边，再轻轻地敲门。但是，那里是否有虫子，或者蝎子，或者蜈蚣，或者蜜蜂，（藏文）ཏྲེ་མ་བུ་ཏ་ཀའམ།（梵文天城体）त्रेम बुतक，（梵文罗马拟音）trema butaka，（汉语字面意思）蜂，（藏文）ཏྲཻ་ལ་ཏ་ཀའམ།（梵文天城体）त्रैलातक，（梵文罗马拟音）trailataka，（汉语字面意思）蜂，或者其他有毒的生物，如果有，就会感觉到。他应该上下观察门的形状，也要观察门扇。然后轻轻地打开门，小心地进入，坐在中间，四处观察是否有虫子的地方，或者蝎子的地方，或者小虫，或者蜜蜂，或者其他蚂蚁窝之类的地方，如果有，就应该以不伤害它们的方式驱赶走。然后，在住处铺上垫子，放下扫帚。用牛粪轻轻地涂抹地面。然后，像这样观察住处：如果有床或小床，或者木制小床，或者带内胎的垫子，或者方形的垫子，就拿出去，如果之前有老人住过，就稍微等一下。如果不是，就轻轻地摇动门环，小心地进入，洗脚。突然到来的比丘，应该问住在那里比丘们，是否有做过坏事，或者诽谤的事情，或者驱逐的事情，或者驱赶的事情，或者将见到的人从住处赶走的事情，或者将不顺从的人从住处赶走的事情，或者不放弃恶见的人从住处赶走的事情，或者搬迁的事情，或者从根本上搬迁的事情，或者使高兴的事情，或者从根本上使高兴的事情等等。如果有那样的事情，也要避免那样的事情。观察寺庙的进出，周围，擦拭物，小便的地方，楼梯，台阶，门槛，区别等等，并询问。
询问僧团制定的戒律是什么样的。进入住处，铺开垫子，结跏趺坐，身体端正，保持正念，这个身体应该避免八种触感，即

【英语翻译】
Inquire about the dwelling. If there is already a dwelling, say something like "Is it well?" If there is no dwelling yet, then put the begging bowl and robes aside, and look for a broom to sweep. Come to the door of the dwelling and knock gently again. However, whether there are insects there, or scorpions, or centipedes, or bees, (Tibetan) ཏྲེ་མ་བུ་ཏ་ཀའམ། (Sanskrit Devanagari) त्रेम बुतक, (Sanskrit Romanized) trema butaka, (Literal Chinese meaning) bee, (Tibetan) ཏྲཻ་ལ་ཏ་ཀའམ། (Sanskrit Devanagari) त्रैलातक, (Sanskrit Romanized) trailataka, (Literal Chinese meaning) bee, or other poisonous creatures, if there are, it will be felt. He should observe the shape of the door up and down, and also observe the door leaf. Then gently open the door, enter carefully, sit in the middle, and look around for places where there are insects, or places where there are scorpions, or small insects, or bees, or other ant nests, if there are, they should be driven away in a way that does not harm them. Then, spread a mat in the dwelling and put down the broom. Gently smear the ground with cow dung. Then, observe the dwelling like this: if there is a bed or a small bed, or a wooden small bed, or a cushion with an inner tube, or a square cushion, take it out, and if an old person has lived there before, wait a little while. If not, gently shake the door knocker, enter carefully, and wash your feet. A suddenly arriving monk should ask the monks living there whether they have done bad deeds, or slandered, or expelled, or driven away, or driven away those who have seen them from the dwelling, or driven away those who do not obey from the dwelling, or driven away those who do not give up evil views from the dwelling, or moved, or moved from the root, or made happy, or made happy from the root, and so on. If there are such things, avoid such things as well. Observe the coming and going of the temple, the surroundings, the wiping cloth, the place for urination, the stairs, the steps, the threshold, the distinctions, etc., and inquire.
Inquire what kind of precepts the Sangha has established. Enter the dwelling, spread out the mat, sit in the lotus position, straighten the body, maintain mindfulness, and this body should avoid eight kinds of touch, namely

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནད་དོ། །སྐྲན་ནོ། །མཚོན་ནོ། །དུག་གོ །མི་རྟག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་འདུག་ལ་གལ་ཏེ་ནུས་ན་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ནུས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཡང་མི་ནུས་ན་ཡང་ལངས་ཏེ། རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་ཅིང་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པར་བྱའོ། །རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་ཏེ་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་སྟེ། ཤེས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གཞག་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་ཟད་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་རིངས་པར་མྱུར་བར་ལངས་ལ། དེས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ་འདུག་ལ། སེམས་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ལུས་འདིས་རེག་པར་བྱ་བ་བརྒྱད་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནད་དོ། །སྐྲན་ནོ། །མཚོན་ནོ། །དུག་གོ །མི་རྟག་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ལངས་ནས་སོ་ཤིང་བཅས་ལ་དོར་རོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། ཅི་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་མགྲོན་དུ་བཞུད་དམ། འོན་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་བཞུད་ཅེས་དྲིའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་བཤོས་མགྲོན་དུ་བཞུད་ན་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཅི་བདེར་སྤྱད་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལ་བཞུད་ན་དེ་ནས་གྲོང་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། དད་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། མ་དད་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་འདིར་སློབ་པའི་སྡོམ་པ་བྱིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིའོ། །རྟ་མ་རུངས་པ་དང༌། བ་ལང་རྡུང་ཀུས་མ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནས་སྔ་དྲོ་ཤམ་ཐབས་བགོས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསོད་སྙོམས་བརྒྱུས་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤངས་ནས་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བཞག་ནས་ཅི་བདེར་འདུག་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་
བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པའི་གནས་བརྟན་དགེ་སློང་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་མདངས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་བྱའོ། །ཚིག་སྙན་པས་དགེ་སློང་རྣམས་མགུ་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མལ་བརྙ་བར་བྱ། འདུག་འདུག་པ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་རེ། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དང༌། གནས་མལ་འདི་རེ། གནས་མལ་ལ

【汉语翻译】
例如这样想：这是疾病啊！这是肿瘤啊！这是兵器啊！这是毒药啊！这是无常啊！这是痛苦啊！这是空性啊！这是无我啊！这样想着安住，如果能够，就尽可能地安住。如果不能，就起身，脱下第三层内衣，宣说布施的功德，宣说布施的功德后，向右侧移动。双脚交叠，保持显现的觉知，起身，安住正念，以正知安住，心中作意，在夜晚结束、黎明到来之际，迅速起身。然后结跏趺坐，身体正直，安住正念，舍弃身体所触及的八件事，即：这是疾病啊！这是肿瘤啊！这是兵器啊！这是毒药啊！这是无常啊！这是痛苦啊！这是空性啊！这是无我啊！这样想着。然后起身，丢弃牙木。之后做完该做的事，询问：是去僧团的斋饭处，还是去乞食？如果去僧团的斋饭处，就随顺善的方向而行。如果去乞食，就询问：从这里去村庄和修行地，哪些是信仰的种姓，哪些是不信仰的种姓，是否曾在此家中给予学处？是否没有未经驯服的马和用来驱赶牛的鞭子？如果这样，早上穿好下裙，拿着钵和法衣，以正知进入乞食。乞食完毕，停止食物的事务，放下法衣和钵，随意安住，这被称为突发事件的处理。
什么是突发事件中常住者的事务呢？就是要识别突然到来的常住比丘们。也要让他们容光焕发，没有怒容，用悦耳的语言使比丘们欢喜。为了突然到来的比丘们，要准备住处。从安住的状态劝请五种行进的方式，即：这是寺庙，请看寺庙！这是住处，住处……

【英语翻译】
For example, think like this: This is a disease! This is a tumor! This is a weapon! This is poison! This is impermanent! This is suffering! This is emptiness! This is selflessness! Thinking like this, abide. If you can, abide as long as you can. If you cannot, then get up, take off the third layer of underwear, proclaim the merits of generosity, and after proclaiming the merits of generosity, move to the right side. With feet crossed, maintain awareness of appearances, get up, abide in mindfulness, abide with awareness, keep in mind, and at the end of the night, at the coming of dawn, quickly get up. Then sit in the lotus position, with the body upright, abide in mindfulness, and abandon the eight things that the body touches, namely: This is a disease! This is a tumor! This is a weapon! This is poison! This is impermanent! This is suffering! This is emptiness! This is selflessness! Thinking like this. Then get up and discard the tooth-stick. After doing what needs to be done, ask: Are you going to the Sangha's meal offering, or are you going for alms? If you are going to the Sangha's meal offering, then go in accordance with the direction of virtue. If you are going for alms, then ask: From here to the village and the place of practice, which are the castes of faith, which are the castes of non-faith, and have the precepts of learning been given in this house? Are there untamed horses and whips to drive cattle? If so, in the morning, put on the lower garment, take the bowl and Dharma robe, and enter the alms round with awareness. After the alms round, stop the business of food, put down the Dharma robe and bowl, and abide at ease. This is called handling sudden events.
What are the affairs of the resident monks in sudden events? It is to recognize the resident monks who arrive suddenly. Also, make them radiant, without anger, and please the monks with pleasant words. For the monks who arrive suddenly, prepare accommodations. From the state of abiding, exhort five ways of proceeding, namely: This is the temple, look at the temple! This is the dwelling, the dwelling...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ལྡེ་མིག་འདི་རེ་ཞེས་བསྒོ་ཞིང་གཏད་པ་དང་ལྔ་སྟེ། འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་དེས་ཡུལ་ཕྱོགས་གང་དུ་དང༌། ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཡུལ་ཕྱོགས་བརྟག་པར་བྱ། དེའི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གང་དེར་སོང་ན་བར་ཆད་བརྒྱད་པོ་དང་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་མེད་དམ་ཞེས་འདྲི་བར་བྱའོ། །གང་དེར་སོང་ན་བསོད་སྙོམས་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། བདག་ལ་བསོད་སྙོམས་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་ཀྱང་རུང་བྲེལ་ཅིང་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན། ལུས་ཉམས་ཤིང་དུས་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རམ། ལུས་བདེ་བ་དང༌། སེམས་བདེ་བ་དང༌། བདག་དེར་སོང་ན་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། དེས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་ཅན། ལྟ་བ་མཚུངས་པ། གནས་པ་མཚུངས་པ་འགྱུར་རམ། བདག་ཐེ་ཚོམ་མ་སྐྱེས་པར་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་དམ། སྡིག་པའི་ལྟ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ། སྐྱེས་པ་རྣམས་སླར་ཟློག་པར་བྱེད་དམ། བདག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་དང་ལུས་བདེ་བ་དང༌། སེམས་བདེ་བར་འགྱུར་རམ། བདག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ནམ། དེས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནམ།
ལྟ་བ་མཚུངས་སམ། གནས་པ་མཚུངས་སམ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་བདག་ཐེ་ཚོམ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ། སྐྱེད་པ་རྣམས་སླར་སེལ་བར་བྱེད་དམ། སྡིག་པའི་ལྟ་བ་ཡང་མ་སྐྱེད་པ་མི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་སླར་ཟློག་པར་བྱེད་དམ། བདག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བར་འགྱུར་རམ། བདག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་དག་གིས་བདག་ལམ་དུ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ན་མི་འདོར་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་གྲོགས་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ལམ་དེར་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་བརྒྱད་བོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རམ། བདག་ལམ་དེར་བསོད་སྙོམས་དང༌། ན་པའི་གསོས་སྨན་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་བསོ

【汉语翻译】
所谓“相信”，以及嘱咐并交付“这是钥匙”等五事。这是指突然到来的住持应做的事情。行者应做什么呢？行者的比丘应当考察前往哪个地方，以及前往哪个方向。应当向从那个方向来的比丘们询问，前往那里是否没有八种障碍以及任何可能成为障碍的事情。前往那里是否不会因为乞食、疾病的治疗和侍奉而感到忙碌？如果我因为乞食、疾病的治疗和侍奉而忙碌且一无所获，身体是否会衰弱并错过时机？身体是否安乐，内心是否安乐？我前往那里，是否会有持戒的比丘、具功德的比丘、贤善的比丘、具善法的比丘、见解相同的比丘、住处相同的比丘？我是否能在未生起疑惑的情况下生起这些功德？是否能消除已生起的疑惑？是否能阻止未生起的恶见？是否能遣除已生起的恶见？我与那些长寿者在一起，身心是否安乐？我与那些长寿者在一起，善法是否增长？应当这样询问，如此考察地方。也应当考察道友们，这些长寿者是否持戒？是否贤善且具善法？
见解是否相同？住处是否相同？如果这样，我是否能阻止未生起的疑惑？是否能遣除已生起的疑惑？是否能阻止未生起的恶见，是否能遣除已生起的恶见？我与那些长寿者在一起，身心是否安乐？我与那些长寿者在一起，善法是否增长？如果这些长寿者在我生病时不会抛弃我，应当这样考察道友。我在那条道路上是否不会遇到八种障碍中的任何一种？我在那条道路上是否不会因为乞食、疾病的治疗和侍奉而感到忙碌？如果乞

【英语翻译】
These are the five things, namely "believe," and instructing and entrusting "this is the key." This refers to the duties of a resident monk who has arrived suddenly. What should a traveler do? That traveling monk should examine which place and which direction he is going to. He should ask the monks who have come from that direction whether there are any of the eight obstacles or any kind of impediment that may arise if he goes there. If he goes there, will he not be preoccupied with begging for alms, medical treatment for illness, and attending to needs? If I am preoccupied with begging for alms, medical treatment for illness, and attending to needs, and I gain nothing, will my body not weaken and will I not miss the opportunity? Will my body be comfortable and my mind be comfortable? If I go there, will there be monks who are disciplined, monks who possess qualities, virtuous monks, monks who possess good Dharma, monks who have the same view, monks who have the same dwelling? Will I be able to generate these qualities without giving rise to doubt? Will I be able to eliminate those that have already arisen? Will I prevent evil views that have not yet arisen from arising? Will I be able to dispel those that have already arisen? Will I and those long-lived ones be comfortable in body and mind? Will I and those long-lived ones increase in virtuous Dharma? One should ask in this way, and thus examine the place. One should also examine one's companions: Are these long-lived ones disciplined? Are they virtuous and possess good Dharma?
Do they have the same view? Do they have the same dwelling? If so, will I prevent doubts that have not yet arisen from arising? Will I dispel those that have already arisen? Will I prevent evil views that have not yet arisen from arising, and will I dispel those that have already arisen? Will I and those long-lived ones be comfortable in body and mind? Will I and those long-lived ones increase in virtuous Dharma? If these long-lived ones will not abandon me if I fall ill on the road, one should examine one's companions in this way. On that road, will I not encounter any of the eight obstacles? On that road, will I not be preoccupied with begging for alms, medical treatment for illness, and attending to needs? If beg

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྙོམས་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མེད་ན་གནོད་ཅིང༌། དུས་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རམ། བདག་ལམ་དེར་ལུས་བདེ་བ་དང༌། སེམས་བདེ་བར་འགྱུར་རམ། བདག་ལམ་དེ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ན་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། གྲོགས་དང་ལམ་རྣམས་བརྟགས་ནས། གལ་ཏེ་སྔར་འགྲོའོ་སྙམ་ན་དེས་དེང་སློབ་དབོན་དང་མཁན་པོ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་གྲོང་ཁྱེར་ནི་འདི་ལྟ་བུར་མཆིའོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོས་ཀྱང་དེའི་ཡུ་ལ་ཕྱོགས་བརྟག་པར་བྱ། ལམ་བརྟག་པར་བྱ། དགེ་སློང་གྲོགས་རྣམས་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་གྲོགས་པོ་དགེ་སློང་རྣམས་ཅི་འདྲ། འདིའི་འཁོར་ཅི་འདྲ། འདིའི་གྲོགས་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅི་འདྲ་བ་རྣམས་བརྟགས་ལ། གལ་ཏེ་མཐུན་པར་གྱུར་ན་ཞུ་བ་ལ་ཡང་ལན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཐུན་པར་མ་གྱུར་ན་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་གིས་མ་ཞུས་པར་འགྲོ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ཡང་ང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞུས་པར་སོང་ན་ཡང་བླའོ། །གནས་གང་དུ་གནས་པའི་གནས་ཁང་དེ་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ། ཕྱག་དར་བྱ། ཕྱག་དར་དོར་བར་བྱ། བ་
ལང་གི་ལྕི་བས་ཞལ་ཞལ་འཇམ་པར་བྱུག་པར་བྱ། ནང་པར་སྔར་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་ཀློག་པར་བྱ། བཀླགས་ནས་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ། ནང་པར་ལངས་ནས་གནས་མལ་རྣམས་ཇི་ལྟར་དགོས་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲངས་ཏེ་སྤྲུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩིག་པ་ལས་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་སྤོགས་ལ་བཅེར་བཞག་ལ། སྒོ་བཅད་དེ་གནས་གཟེར་དང་འཕྲེད་གཏན་བཅུག་ལ་དེ་ན་གནས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་གཏད་དེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། གནས་ཁང་འདི་རེ་གནས་ཁང་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག །གནས་མལ་འདི་རེ། གནས་མལ་འདི་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཤིག །ལྡེ་མིག་གཏད་པ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ནས་དགེ་སློང་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རིང་པོར་མ་སོན་པར་སུ་ཡི་ཡང་བརྗོད་ཅིང་ལུས་པ་མེད་དམ་ཞེས་ཕན་ཚུན་དུ་དྲིའོ། །གལ་ཏེ་བརྗེད་ཅིང་ལུས་པ་ཞིག་ཡོད་ན། དགེ་སློང་དེ་སླར་བཟློག་ལ་བླངས་ཏེ་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བསྡད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་གནས་བརྟན་ག

【汉语翻译】
如果沒有適度的休息、疾病的治療和侍奉，就會有害，難道不會錯過時機嗎？我在那條路上，身體會舒適，心靈會平靜嗎？我在那條路上，善法會增長嗎？如果不會匆忙，就應該去。像這樣，考察地方、朋友和道路後，如果之前打算去，現在就應該請示老師和堪布們：「我將前往這樣的地方，前往這樣的城市。」老師和堪布也應該考察那裡的環境，考察道路，考察比丘朋友們：「這裡的比丘朋友怎麼樣？這裡的眷屬怎麼樣？這裡的追隨者朋友怎麼樣？」考察後，如果合適，就應該答應請求。如果不合適，就不應該答應。要去的比丘如果沒有請示就去，就會犯重罪。如果前往能增長善法的地方，即使老師和堪布不在，沒有請示就走也可以。無論住在什麼地方，都要把住處打掃乾淨，掃地，丟掉垃圾，用牛糞把地面擦拭平整。早上要讀誦《三蘊經》。讀誦後，要宣說布施的功德。早上起床後，要整理好床鋪等物品。然後，在牆上留出四指寬的空隙，關上門，插上門閂和橫閂，囑咐住在那裡和常住的比丘們：「請照看好。」然後再走。囑咐照看住處等共有五項：照看這個房間，照看這個住處，照看這個床鋪，照看這些床鋪，第五項是交出鑰匙。出了寺院後，要考察比丘朋友們，互相詢問：「有沒有遺忘或遺漏什麼東西？」如果有的話，就把那位比丘叫回來，取回遺漏的東西，直到他回來為止，這就是出行的事務。出行的住持。

【英语翻译】
If there is no proper rest, treatment for illness, and service, it will be harmful, won't the timing be missed? On that path, will my body be comfortable and my mind be peaceful? On that path, will virtuous dharmas increase? If it is not rushed, then one should go. Like this, after examining the place, friends, and roads, if one had intended to go before, now one should consult the teachers and Khenpos: "I am going to such a place, to such a city." The teachers and Khenpos should also examine the environment there, examine the road, and examine the bhikkhu friends: "What are the bhikkhu friends like here? What are the retinues like here? What are the follower friends like here?" After examining, if it is suitable, then one should grant the request. If it is not suitable, one should not grant it. If a bhikkhu who is going leaves without asking, he will commit a serious offense. If one is going to a place where virtuous dharmas increase, even if the teachers and Khenpos are not there, it is okay to leave without asking. Wherever one stays, one should clean the dwelling, sweep the floor, throw away the garbage, and smear the floor smoothly with cow dung. In the morning, one should recite the Sutra of the Three Heaps. After reciting, one should proclaim the merits of generosity. After getting up in the morning, one should arrange the bedding and other items as needed. Then, leave a gap of about four fingers from the wall, close the door, insert the bolt and crossbar, and instruct the bhikkhus who live there and reside permanently: "Please take care of it." Then leave. There are five instructions for taking care of the dwelling and so on: Take care of this room, take care of this dwelling, take care of this bedding, take care of these beddings, and the fifth is handing over the key. After leaving the monastery, one should examine the bhikkhu friends and ask each other: "Is there anything forgotten or left behind?" If there is, then call that bhikkhu back, retrieve the forgotten item, and wait until he returns, this is the business of going. The abbot of going.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་གནས་བརྟན་གྱིས་སྔར་ལངས་ཏེ། འདོང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཆར་གཞུག་གོ །དེ་དག་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་རྣམས་ལེགས་པར་ལོངས་ལ་ཁྱེར་ཏེ་འདོང་ངོ༌། །སུས་ཀྱང་བརྗེད་པར་མི་བྱའོ། །འདོང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་དོང་བའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་བརྗེད་པ་ལྟ་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བརྟག་པར་བྱས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རིང་པོར་མ་སོན་པར་དེ་དག་ལ། ལ་ལའི་ཅུང་ཟད་མ་ལུས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་སྔོན་དུ་འདོང་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་ནུར་ཏེ་འགྲོ་བར་མ་འཁོད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ལ་ཕན་ཚུན་དུ་བལྟས་ཏེ། རྟོག་བཞིན་དུ་འདོང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་རིག་པར་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དག་ལ་སྔོན་དུ་འདོར་ཏེ་འདོང་སྟེ་ཡོད་དམ་མེད། ཕྱིར་
ནུར་ཏེ་ལུས་པ་ལྟ་ཡོད་དམ་མེད། གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་འདོར་ཏེ་འདོང་བ་ལྟ་ཡོད་ན་ནི་དེ་དགག་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ཕྱིར་ནུར་ཞིང་ལུས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་དག་བསྐུལ་ཞིང་འདོད་བར་བྱ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་མི་ནུས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བགོ་ཞིང་བསྐུར་བར་བྱ། གལ་ཏེ་འགྲོ་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དགེ་སློང་དེ་ཕྲག་པའམ། ཁུར་དུ་ཁྱེར་ཏེ། དགོན་པ་དེ་ལས་ཕྱུང་ལ་གྲོང་འདབ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན། དགེ་སློང་དེ་ལ་ཉེ་གནས་ཀྱི་དགེ་སློང་དེ་ཡང་སྦྱིན་ནོ་ཉེ་གནས་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་དེའི་ཟས་དང་སྨན་གཞན་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་དེ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ན་རིངས་ཤིང་མྱུར་བར་འདོང་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱུང་བ་དང་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ནུས་པར་གྱུར་ན་གང་ནས་ཆུ་འགྲམ་མམ། ནགས་མཐའ་འམ། གསིང་མ་སྔོན་པོའམ། ས་ཕྱོགས་གང་དགའ་བ་ཞིག་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ངལ་བསོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ངལ་བསོས་ནས་ཡང་འདོང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་དེ་དག་ཀུན་ལ། ཀྱེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིར་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླགས་ཟིན་པ་དང

【汉语翻译】
什么事呢？常住的比丘首先起身，让要离开的比丘们准备好。对那些有寿命的人说，把钵和法衣好好地拿好带走，谁也不要忘记。要离开的比丘们在离开时，比丘常住亲自观察他们是否有遗忘，然后在所有人的最后面走。不要过太久，就对他们说，有没有人稍微遗漏了什么。比丘常住应当教导所有比丘，任何有寿命的人都不要先行离开。不要落在后面行走，大家聚集在一起，互相看着，思考着前进。比丘常住在路上走的时候，要知道他们是否安乐，自己是否抛下他们先行，或者有人落在后面。如果有人被抛下先行，就要阻止他们。如果有人落在后面，就要催促和鼓励他们。自己也要走在比丘们的中间。如果不能行走，就把自己的钵和法衣等分给他们，让他们带走。如果变得不能行走，那些比丘们就把那个比丘扛在肩上或背上，从寺院里抬出来，送到村边。也要给那个比丘一个侍者比丘，侍者比丘也要为他寻找食物和药物。如果道路变得危险，就要迅速行走，然后出来休息。如果又能走了，就观察哪里有河边，或者森林边缘，或者青草地，或者任何喜欢的地方，让比丘们休息。休息之后又要行走，比丘常住对他们所有人说：‘喂，大家也各自说一个在这里布施的功德吧。’他们所有比丘念完布施功德的偈颂之后

【英语翻译】
What is the task? The resident elder monk should rise first and prepare the departing monks. To those who are venerable, he should say, "Take your alms bowls and Dharma robes carefully and depart. Let no one forget." When the departing monks are about to leave, the resident elder monk himself should observe whether they have forgotten anything, and then walk at the end of everyone. Before long, he should say to them, "Has anyone forgotten anything at all?" The resident elder monk should instruct all the monks, saying, "None of you venerable ones should leave ahead of the others." Do not lag behind; everyone should gather together, look at each other, and proceed thoughtfully. When the resident elder monk is on the road, he should be aware of whether they are comfortable or not, and whether he himself has abandoned them and gone ahead, or whether anyone has fallen behind. If anyone has been abandoned and gone ahead, he should stop them. If anyone has fallen behind, he should urge and encourage them. He himself should also walk in the midst of the monks. If he cannot walk, he should divide his alms bowl and Dharma robes among them and entrust them to them. If he becomes unable to walk, those monks should carry that monk on their shoulders or backs, carry him out of the monastery, and take him to the edge of the village. They should also give that monk an attendant monk, and the attendant monk should also seek food and medicine for him from others. If the road becomes dangerous, they should walk quickly and then come out and rest. If they are able to walk again, they should examine where there is a riverside, or a forest edge, or a green meadow, or any place they like, and let the monks rest. After resting, they should walk again, and the resident elder monk should say to all of them: "Hey, everyone should also recite a merit of giving here." After all the monks have finished reciting the verses of the merit of giving,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་མཇུག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླགས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དེ་ལོགས་སུ་ལན་གཉིས་སམ་ལན་གསུམ་དུ་བརྟགས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གྲོང་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་བཙལ་བར་བྱའོ། །མལ་སྟན་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྩྭ་དང་ལོ་མ་བཙལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འབྱོར་པར་གྱུར་ན་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་དང༌། རྐང་པ་བསྐུ་བ་དང༌། ཚོགས་པའི་བཏུང་བ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཧྭགས་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །གཅི་བ་དང༌། བཤང་བའི་ས་དང་དྲིས་ཏེ་བརྟགས་ལ་མཚན་མོ་གནས་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་གནས་ན་ཡང༌། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་དེ་ངག་ཟན་དང༌། ཐུག་པ་དང༌། སྐྱོ་མ་རྣམས་གཏམས་ཤིང་བཙལ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་
བསྙོད་པར་བྱ། དེ་ནས་དགེ་སློང་གསར་བུ་རྣམས་འཁོད་པ་ལ་སྨྲ་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་སྨྲ་བར་བྱ། ཀུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། རྟོག་པར་བྱ། སྟན་པར་བྱ། རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། ཅི་ནས་དེ་དག་དྲེགས་པའམ། མི་རིགས་པའམ། རྩེད་མོ་ལས་བཟློག་པར་བྱའོ། འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བཅས་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འགྲོ་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། དགེ་སློང་དག་གིས་སྣོད་སྟོང་པར་མཐོང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་གིས་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཁོད་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་བརྐུ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ཤེས་བཞིན་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་བྱ། དགེ་སློང་གི་རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་སར་ཡུན་རིང་དུ་འདུག་པར་མི་བྱ། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱ། དྲན་པར་མི་བྱ། འདྲི་བར་མི་བྱ། གཏན་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདུག་པར་མི་བྱ། མྱུར་དུ་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་ཤེས་བཞིན་དུ་སླར་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སློང་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན། མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བསླང་ཞིང་དབྱུང་བར་མི་བྱ། རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུང་དུ་རྐང་པ་ཆུས་གཤེར་བར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དག་སྤྱོད་ལམ་མི་མཛེས་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
之后，比丘长老应诵读布施功德偈，并于该地来回考察两三次。到达村边后，应为比丘们寻找住所，寻找卧具，或者寻找草和树叶。如果条件允许，应准备洗脚水、擦脚布、大众饮品、红糖、糖蜜等。应询问并考察大小便之处，以便夜晚居住。为了家神，也应念诵第三代传承和布施功德。即使住在那里，比丘长老也应寻找并准备好米饭、面条和酸粥等食物，供养比丘们。然后，应对比丘新人们说教，正确地说教，全面了解，思考，坚定，并展示。务必使他们避免傲慢、不合理或玩乐。如果行走的比丘长老不按照普遍行为的戒律去做，就会构成严重违规，这被称为行走长老的行为。什么是洗脚的行为呢？世尊允许比丘们洗脚，比丘们看到空容器后，应自己考虑。或者，比丘应告知住在寺院的人们："请准备好。"擦脚的行为是这样的：比丘们应有意识地进入并洗脚。不应在比丘洗脚的地方久留，不应入定，不应回忆，不应询问，不应下决心而坐。应迅速洗完脚，并有意识地返回，这被称为洗脚的行为。什么是洗脚长老的行为呢？洗脚的比丘长老在比丘开始洗脚时，不应在未完成之前就催促或打断。所谓开始洗脚，是指脚在坑里被水浸湿的状态。如果比丘们的行为不端庄,

【英语翻译】
Afterwards, the elder monk should recite the verses of the merit of giving, and inspect that place two or three times back and forth. Upon reaching the edge of the village, he should seek lodging for the monks, seek bedding, or seek grass and leaves. If conditions permit, he should prepare foot-washing water, foot-wiping cloths, communal drinks, brown sugar, molasses, and so on. He should inquire about and inspect the places for urination and defecation for the night's stay. For the sake of the household gods, he should also recite the third lineage and the merit of giving. Even while staying there, the elder monk should seek and prepare food such as rice, noodles, and sour porridge to offer to the monks. Then, he should instruct the new monks, instruct them correctly, understand everything, contemplate, be firm, and demonstrate. He must ensure that they avoid arrogance, unreasonableness, or playfulness. If the traveling elder monk does not act according to the precepts of universal conduct, it constitutes a serious violation, and this is called the conduct of a traveling elder. What is the act of washing feet? The Blessed One allowed the monks to wash their feet, and the monks, upon seeing an empty container, should consider it themselves. Alternatively, the monk should inform those residing in the monastery, "Please prepare." The act of wiping feet is as follows: monks should consciously enter and wash their feet. They should not linger long at the place where monks wash their feet, they should not meditate, they should not recall, they should not inquire, they should not sit with determination. They should quickly wash their feet and consciously return, and this is called the act of washing feet. What is the act of the elder who washes feet? When a monk who washes feet begins to wash the feet of a monk, he should not urge or interrupt him before he is finished. The term "beginning to wash feet" refers to the state where the foot is wet with water in the pit. If the monks' behavior is not proper,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཏམ། གཏམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་འཁོད་ན་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་དེ་དག་ལ་བཟློག་པར་བྱའོ། །ལུང་འབོགས་པར་བྱ། རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ལ་གཟུད་པར་བྱ། ཇི་སྐད་དུ་རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཟུད་པར་བྱ་སྟེ་དི། འདི་ནི་རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུག་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གནས་པ་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའམ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་
བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནང་པར་སྔར་བསྒོ་བ་འམ། གཎྜཱི་བརྡུང་མ་ཐག་ཏུ་འདུ་བར་བྱ་སེ། མྱུར་དུ་འདས་ནས་ཤེས་བཞིན་དུ་འཁོད་པར་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་འཁོད་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ། སེམས་རྣམས་པར་མི་གཡེང་བར་བྱ། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱ། ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། ཤིན་ཏུ་དགག་པར་བྱ། སྒྲ་དབྱུང་བར་མི་བྱ། མིག་མི་གཡེང་བ་དང༌། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ། བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་དམན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡིད་དམ་ན་བ་ཕྱག་དར་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་བྱ། གནས་བརྟན་དང༌། བར་མ་དང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ། ཕ་དང༌། ཕུ་ནུ་པ་དང༌། བུར་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ། སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འདུག་ནས་ཡང་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་མཚན་མོ་ནམ་ཟད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་བདེ་ན་ཡང་སྤྱོད་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱ་སེ། འཆག་པའམ་འགྲེང་བས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་འདུས་ནས་འཁོད་ན་ཡང་དུས་དུས་སུ་ཆོས་མཉན་པར་བྱ། བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པས་མཉན་པར་བྱ། སྨད་པར་མི་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱ། གླགས་བཙལ་བར་མི་བྱ། ཆོས་ལ་བཀུར་སྟི་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ལའང་བརྙས་པར་མི་བྱ། བདག་ཉིད་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ། སེམས་གཅིག་ཏུ་ཐུབ་པ་དང་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་དང༌། རྣ་བ་མི་གཡེངས་པ་དང༌། སེམས་གུས་པ་དང༌། སེམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། སྦྱིན་བདག་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདུག་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདུག་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ངས་བརྟན་གྱིས་སྔར་བས

【汉语翻译】
ཏམ། 如果参与和安住于谈论中，那么长老比丘应当阻止他们。应当背诵经文，应当随后指示，应当使他们适应美好的行为。正如洗脚的长老应当使他们适应一切应当修习的法，这就是洗脚的长老的职责。什么是安坐的职责呢？安住和久住的比丘们，在初八、十四和十五聚集在一起，无论是佛陀所说，还是声闻所说的法，都应当宣说。他们应当在第二天早上预先通知，或者在敲击犍椎后立即聚集。迅速到达后，应当有正念地安坐。有正念地安坐后，应当保持正念。不要让心散乱。应当使行为举止美好而圆满。应当非常约束，应当非常禁止，不要发出声音。眼睛不要游移，应当注视轭木的距离。应当怀着恭敬，怀着谦卑，怀着恐惧而顺从，心应当像被驯服或生病的牦牛一样。对于长老、中辈和新学比丘，应当怀着慈爱之心。应当对他们保持如父、如兄弟、如子的认知。应当擅长于安坐于座位上，安坐后，又以确定之法的谈论来度过夜晚。如果感到不适，也应当以两种行为来度过时间，即行走或站立。比丘们聚集安坐后，也应当时时听闻佛法。应当怀着恭敬来听闻，不要诽谤，应当如理作意，不要寻找过失，应当显现对佛法的恭敬。也不要轻蔑说法之人，不要轻蔑自己。应当想着能够忍受和克服困难，不要让耳朵散乱，心怀恭敬，将一切心念集中起来听闻佛法。之后，为了诸天、国王、施主和布施者，应当念诵布施功德的偈颂，这就是安坐的职责。什么是安坐的长老的职责呢？长老比丘应当预先

【英语翻译】
Tam. If one engages in and dwells in conversation, the elder monks should restrain them. The scriptures should be recited, followed by instruction, and they should be guided towards beautiful conduct. Just as the elder who washes feet should guide them towards all the practices that should be cultivated, this is the duty of the elder who washes feet. What is the duty of sitting? The monks who reside and dwell permanently should gather together on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, and whether it is the Dharma spoken by the Buddha or by the Shravakas, it should be proclaimed. They should be notified the next morning in advance, or gather immediately after the Ghanta is struck. Having arrived quickly, they should sit mindfully. Having sat mindfully, they should maintain mindfulness. The mind should not be distracted. Conduct should be beautiful and complete. One should be very restrained, very prohibited, and not make noise. The eyes should not wander, and one should look at the distance of a yoke. One should be respectful, humble, and obedient with fear, and the mind should be like a tamed or sick yak. Towards the elder, middle, and new monks, one should have a loving heart. One should maintain the perception of them as father, brother, and son. One should be skilled in sitting on the seat, and after sitting, one should spend the night with the talk of the Dharma that is certain. If one feels uncomfortable, one should also pass the time with two kinds of conduct, namely walking or standing. When the monks gather and sit, they should also listen to the Dharma from time to time. They should listen with respect, not slander, and should apply their minds properly, not look for faults, and should show respect for the Dharma. One should also not despise the one who speaks the Dharma, and not despise oneself. One should think of being able to endure and overcome difficulties, not let the ears wander, be respectful, and gather all thoughts together to listen to the Dharma. After that, for the sake of the gods, kings, patrons, and donors, one should recite the verses of the merit of giving, this is the duty of sitting. What is the duty of the elder who sits? The elder monk should first

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་བའམ། གཎྜཱི་བརྡུངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐོག་མར་འགྲོ་བར་བྱ། ཐོགས་མར་འགྲེང་བར་བྱ། ཐོག་མར་འདུག་པར་བྱ། འདུག་ནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མི་སྨྲ་བར་བྱ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱ། ཡང་ན་ནུས་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཆོས་སྨྲས་ཤིག་ཅེས་
གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མ་སྨྲས་སམ། དགེ་སློང་ནུས་པ་ཡང་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་འགལ་ཆབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཡང་བྲམ་ཟེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དག་ལྷགས་ན། དེས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གླགས་ཚོལ་ལམ། ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་ལྷགས་ན། དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱིས་བརྒལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། འདི་ནི་མི་འདྲ་བའོ། །འདི་ནི་མ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་རིགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱ། ཁྲོ་བ་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ། མི་ཁྲོ་བར་བྱ། མི་སྨོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདུག་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་འཆད་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་འཆད་པའི་དགེ་སློང་གིས་གུས་པ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། སེམས་དམའ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་གནས་པ་དང༌། ཡིད་དམན་ཞིང་ཕྱག་དར་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་བྱ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཚིག་དང༌། མ་འཁྲུལ་པའི་ཚིག་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། མ་འཁྲུགས་པ་དང༌། སེམས་མི་གཡེང་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་སེམས་སུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཀུར་སྟི་མངོན་དུ་བྱ། ཆོས་ཉན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་བཀུར་སྟི་མངོན་དུ་བྱ། ཆོས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ། ཆོས་མཉན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྙས་པར་མི་བྱ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྨད་པར་མི་བྱ། ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དང༌། ཆོས་འདི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟེན་གྱིས་ཟང་ཟིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆོས་བཤད་པར་མི་བྱ། འདི་ལྟར་འཆད་པའི་དགེ་སློང་གིས་དུས་སུ་ཆོས་བཤད་པར་བྱ། བཀུར་སྟི་ཐོག་མར་བྱ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འབྱོར་པར་བྱ། རིམས་སུ་བྱ། མགུ་བ་དང༌། དད་པ་དང། རངས་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། རིགས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མ་འཁྲུགས་པས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་ཇི་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས་སུ་གནས་པར་བྱ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང༌། གྲགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་
བདག་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
或者敲击木鱼（藏文：ྒོ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）或犍椎（藏文：གཎྜཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）也可以，首先要前往，首先要站立，首先要坐下，坐下之后，片刻也不要说话，然后自己说法，或者请求有能力的僧侣说法。
自己没有说法，或者也没有请求有能力的僧侣，就会犯堕罪。如果安住时，婆罗门和居士们来了，也要对他们说符合佛法的话。如果其他外道到处寻找机会，或者寻找过失而来了，也要用佛法与他们辩论。要用理性的佛法来调伏他们，说“这不一样，这不成立”，不要生起嗔恨，不要发怒，不要辱骂。这叫做安住的住持的行为。什么是讲法的行为呢？讲法的僧侣要以恭敬、具戒、谦卑、敬畏的态度安住，要以卑微和如拂尘般的心态，进入僧团中，所讲的法应该是合乎理性且解脱的言辞，不错误的言辞，不混杂的，有关联的，不混乱的，心不散乱的，不是为了名利的，也要对佛法本身表示尊敬，也要对听法的僧侣们表示尊敬，不要轻蔑佛法，也不要轻蔑听法的人，也不要贬低自己，对于诸法，也要了知其自性是缘起。要以慈爱的方式，使此法长久住世。不要依靠名利，而要依靠佛法来宣讲。像这样宣讲的僧侣，要按时说法，首先要恭敬，之后要随顺，之后要富饶，要次第，要喜悦，要信仰，要赞叹，要欢喜，要信服，要合乎理性，不混乱地宣讲佛法，要安住在如何对僧团生起慈爱心和关爱心中，而不是为了获得利养、恭敬和名声。说法的时候，
对自己

【英语翻译】
Or, it is also acceptable to strike the wooden fish or the ghanta. First, one should go; first, one should stand; first, one should sit. After sitting, one should not speak for a moment. Then, one should speak the Dharma oneself. Or, one should request a capable monk to speak the Dharma.
If one does not speak the Dharma oneself, or does not request a capable monk, one will commit an offense. If Brahmins and householders come while one is dwelling, one should speak to them in accordance with the Dharma. If other non-Buddhists come seeking opportunities or finding fault, one should engage them in debate with the Dharma. One should subdue them with the Dharma of reason, saying, "This is different; this is not established." One should not generate anger, one should not be wrathful, one should not revile. This is called the conduct of a dwelling elder. What is the conduct of teaching the Dharma? A monk who teaches the Dharma should abide with reverence, discipline, humility, and fear. One should have a mind that is humble and like a whisk. Having entered the assembly, the Dharma that is taught should be words of reason and liberation, words that are not mistaken, words that are not mixed, words that are related, words that are not confused, words that do not distract the mind, words that are not for the sake of gain. One should also show respect for the Dharma itself, and one should also show respect for the monks who listen to the Dharma. One should not despise the Dharma, nor should one despise those who listen to the Dharma. One should not disparage oneself. Regarding all dharmas, one should also understand that their nature is dependent arising. One should cherish them in a way that makes this Dharma abide for a long time. One should not rely on gain, but rely on the Dharma to teach. A monk who teaches in this way should teach the Dharma at the proper time. First, one should be respectful; then, one should be agreeable; then, one should be enriching; one should be gradual; one should be joyful; one should have faith; one should be praiseworthy; one should be delighted; one should be convinced; one should teach the Dharma in a way that is reasonable and not confusing. One should abide in a mind of love and care for the assembly, not for the sake of gain, respect, and fame. When teaching the Dharma,
to oneself

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་པར་ཡང་མི་བྱ། གཞན་ལ་སྨོད་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་འཆད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་འཆད་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་འཆད་པའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་གང་ན་ཆོས་འཆད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་འདི་ཆོས་བཞིན་དུ་འཆད་དམ་འོན་ཏེ་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འཆད་མཉན་ལ། གལ་ཏེ་ཆོས་བཞིན་དུ་འཆད་ན་ནི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འཆད་ན་ནི་སླར་བཅོས་པར་བྱ། གལ་ཏེ་སླར་བཅོས་ནུས་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་སླར་འཆོས་མི་ནུས་ན་ཅི་བཏུབ་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན། འདུལ་བ་མ་ཡིན་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་མ་བཤིག་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མ་བཞར་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་ལ་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་འཆད་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་རྣམས་དུས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་དུས་མ་ཡིན་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ། དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་ཏེ། འཁོད་པའི་དགེ་སློང་ལ་མ་བསྐོ་བར་མི་འགྲོ་བ་འདི་ནི། དུས་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཚེས་བརྒྱད་དང༌། ཚེས་བཅུ་བཞི་དང༌། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དགེ་འདུན་འདུ་བ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་འདུ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔར་བསྒོ་བའམ། གཎྜཱི་བརྡུངས་ཀྱང་རུང་མྱུར་དུ་འདུ་བར་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་འདོང་བར་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེར་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་རྒན་རིམས་སུ་ཕྱག་བྱ་བ་ནས། བདག་གི་སྟན་གང་ན་བར་འདུག་པར་བྱ། གནས་བརྟན་གཉིས་པས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་གནས་བརྟན་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གསར་བུའི་བར་ཏེ། རྒན་རིམས་སུ་ཕྱག་བྱས་ནས། རང་གི་སྟན་གང་ན་བ་དེར་འཁོད་པར་བྱའོ། །དེར་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་དང༌། བར་
མ་དང། གསར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བུར་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱ། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་སྦྱོ་བར་མི་བྱ། སྨོད་པར་མི་བྱ། མ་གུས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
也不应赞扬，也不应诋毁他人，这称为讲法的行为。什么是讲法的长老的行为呢？讲法的比丘长老应当去往讲法之处。听闻这位比丘如法宣讲，还是不如法宣讲？如果如法宣讲，就应当生起欢喜。如果不如法宣讲，就应当纠正。如果能够纠正，那样就好。如果不能纠正，就应当尽可能地呵责说：‘这位比丘不是正法，不是调伏，不是导师的教法，不要破坏世尊的法基，不要损毁法的眼睛。’说完就起身离开，这称为讲法的长老的行为。什么是时节的行为呢？比丘们应当按时前往，这称为时节的行为。什么是非时节的行为呢？比丘不应在非时节进入村落，除非发生了那样的因缘。未经安住的比丘委派，不应前往，这称为非时节的行为。什么是非时节的僧众集会行为呢？除了初八、十四、十五聚集僧众之外，为了其他事情而聚集僧众，以及僧众的事务、僧众的行为、僧众的作为等，对此，无论是事先宣告，还是敲击犍椎，都应当迅速集会。应当有知地前往，如前所述，直到善于安坐为止。在那里，僧众的长老从年长者依次礼拜，然后坐在自己的座位上。第二位长老也应当向僧众的长老礼拜，然后坐在自己的座位上。同样，第三位长老和第四位长老，直到僧众的新学比丘，都应当按年长次序礼拜，然后在自己的座位上安坐。在那里，比丘长老、中等比丘和新学比丘们，应当如何以正法和导师的教法来处理僧众的事务呢？比丘长老不应训斥比丘们，不应诋毁，不应不恭敬，这是……

【英语翻译】
One should not praise, nor should one disparage others; this is called the act of teaching the Dharma. What is the act of a Sthavira who teaches the Dharma? A Sthavira Bhikshu who teaches the Dharma should go to the place where the Dharma is taught. Listen to whether this Bhikshu teaches according to the Dharma or not. If he teaches according to the Dharma, then joy should be generated. If he does not teach according to the Dharma, then it should be corrected. If it can be corrected, then that is good. If it cannot be corrected, then one should rebuke as much as possible, saying: 'This Bhikshu is not the Dharma, not the Vinaya, not the teaching of the Teacher. Do not destroy the foundation of the Dharma of the Bhagavan, do not damage the eye of the Dharma.' Having said this, one should rise and leave; this is called the act of a Sthavira who teaches the Dharma. What is the act of time? Bhikshus should go in time; this is called the act of time. What is the act of untimely? A Bhikshu should not enter a village at an untimely hour, unless such a cause has arisen. One should not go without appointing a resident Bhikshu; this is called the act of untimely. What is the act of an untimely Sangha gathering? Except for gathering the Sangha on the eighth, fourteenth, and fifteenth days, gathering the Sangha for other matters, as well as the affairs of the Sangha, the actions of the Sangha, and the deeds of the Sangha, etc., for this, whether it is announced in advance or the ghanta is struck, one should gather quickly. One should go mindfully, as before, until one is skilled in sitting. There, the Sthavira of the Sangha should pay homage to the elders in order, and then sit in his own seat. The second Sthavira should also pay homage to the Sthavira of the Sangha, and then sit in his own seat. Similarly, the third and fourth Sthaviras, up to the newly learned Bhikshu of the Sangha, should pay homage in order of seniority, and then sit in their own seats. There, how should the Sthavira Bhikshus, the intermediate Bhikshus, and the newly learned Bhikshus perform the affairs of the Sangha according to the Dharma and the teaching of the Teacher? The Sthavira Bhikshu should not scold the Bhikshus, should not disparage, should not be disrespectful, this is...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དུས་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་དུས་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་འདུ་བ་ན། སྔར་བསྒོ་བའམ་གཎྜཱི་བརྡུངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐོག་མར་འགྲོ་བར་བྱ། ཐོག་མར་འགྲེང་བར་བྱ། ཐོག་མར་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། བཀུར་སྟིར་བཅས་པ་དང༌། སེམས་དམན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡིད་ཕབ་ལ་ཕྱག་དར་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་བཅས་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་རྒན་རིམས་སུ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་སྟན་གང་ན་བར་འདུག་པར་བྱ་གནས་བརྟན་དང་བར་མ་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ། ཕན་པའི་སེམས་སུ་བྱ། རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས་སུ་བྱ། ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་པོ་དང༌། བུར་འདུ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཡར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཆ་ལུགས་སྡུག །གང་ཆ་ལུགས་མི་སྡུག །གང་མཛེས་བར་གྱུར། གང་གིས་ལེགས་པར་བགོས། གང་གིས་མི་སྡུག་པར་བགོས། གང་ཆ་ལུགས་མཛེས་པ་དེ་དག་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག །གང་ཆ་ལུགས་མི་མཛེས་པ་དེ་དག་ལ་སྦྲན་པར་བྱ། བསྒོ་བར་བྱ། གང་ཞིག་གིས་ལེགས་པར་བགོས་པ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག །གང་ཞིག་གིས་མི་སྡུག་པར་བགོས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་བརྡ་བྱ། དེས་བརྡ་བྱས་པས་མ་ཚོར་ན་དྲུང་ན་མོ་ལ་བརྡ་བྱ། དྲུང་ན་མོས་ཀྱང་མ་ཚོར་ན་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ཅི་ནས་མི་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྲན་པར་བྱ། ཅི་ནས་ལགས་པར་བགོས་པ་དང༌། སྒྲ་ཆེར་མི་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི། ཅི་འཁོར་འདི་དག་ནི་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཡིན་ན་ནི་ཅི་བདེར་བྱའོ་ཞེས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གལ་ཏེ་ཆོས་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་བྱ། ཆོས་བཞིན་དུ་འདྲི་བ་ལ་ལན་སྦྱིན་པར་བྱ། ཡང་ན་ཅང་མི་སྨྲ་བར་
ལངས་ཏེ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང་འཁྲུགས་པ་རྗེས་སུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་འདི་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྨྲ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གཞན་དག་ཅིག །ཚེས་བརྒྱད་དང། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔའི་ཚེ། གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཆོས་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་ན་དེར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུས་ནས་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
这被称为非时集僧之事。什么是非时集僧的长老之事呢？非时集僧时，比丘长老在非时集僧时，无论是先宣告还是敲犍椎，首先应当去，首先应当站立，首先应当坐下，以恭敬和卑微之心，以及处于恐惧的支配下，以意念降伏而擦拭座位的心态，进入僧团中，向年长者依次行礼后，坐在自己的座位上，对长老、中辈和新学比丘也应心怀慈爱，心怀利益，心怀关爱，将父母、兄弟和儿子之想置于眼前。应当抬头看僧众，谁的装束丑陋？谁的装束不丑陋？谁变得美丽？谁穿戴整齐？谁穿戴不整齐？对于那些装束美丽的人，应当保持中立。对于那些装束不美丽的人，应当劝诫，应当宣告。对于那些穿戴整齐的人，应当保持中立。对于那些穿戴不整齐的人，应当示意。如果示意了还不明白，就向邻座示意。如果邻座还不明白，比丘长老应当以绝不犯错的方式劝诫，务必穿戴整齐，不要大声喧哗。比丘长老应当在僧众中观察：这些僧众是否如法行事？如果如法，就让他们随意行事，让他们做一切事情。如果不如法，就应当站在法的立场上，对于如法的提问给予回答，或者一言不发地站起来离开。因此，不应当引发争论和冲突，这被称为非时集僧的长老之事。什么是说法之事呢？在王舍城大城市中，有其他外道游行者，在初八、十四、十五，聚集在一起说法，那里聚集了很多人，也为了获得供养。

【英语翻译】
This is called the activity of assembling the Sangha at an inappropriate time. What is the activity of the elder in assembling the Sangha at an inappropriate time? When a Bhikshu elder assembles the Sangha at an inappropriate time, whether it is by prior announcement or by striking the Ghaṇṭā (a type of bell), one should first go, first stand, and first sit down. With respect and humility, and under the influence of fear, with a mind of subduing the mind and wiping the seat, one should enter the Sangha, pay respects to the elders in order, and sit in one's own seat. One should also have a mind of loving-kindness, a mind of benefit, and a mind of affection towards the elders, those of middle standing, and the newly ordained. One should keep in mind the thoughts of parents, siblings, and children. One should look up at the assembly, observing: Who is dressed poorly? Who is not dressed poorly? Who has become beautiful? Who is well-dressed? Who is poorly dressed? Those who are beautifully dressed should be regarded with equanimity. Those who are poorly dressed should be admonished and announced. Those who are well-dressed should be regarded with equanimity. Those who are poorly dressed should be signaled. If they do not understand the signal, signal to the person next to them. If the person next to them still does not understand, the Bhikshu elder should admonish them in a way that is absolutely not mistaken, ensuring that they are well-dressed and do not make loud noises. The Bhikshu elder should observe within the assembly: Are these members of the assembly acting according to the Dharma? If they are acting according to the Dharma, then let them do as they please and let them do everything. If they are not acting according to the Dharma, then one should stand on the side of the Dharma. One should answer questions that are in accordance with the Dharma, or else stand up and leave without saying a word. Therefore, one should not cause disputes and conflicts to arise. This is called the activity of the elder in assembling the Sangha at an inappropriate time. What is the activity of speaking? In the great city of Rajagriha (王舍城), there were other wandering non-Buddhists who, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the month, gathered together to speak about their doctrines, and many people gathered there, also to gain offerings.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་པར་འགྱུར། བཀུར་སྟིར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་འཁོར་ཡང་འཕེལ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱོངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་གསུང་རབ་འདི་ལ་དད་པར་གྱུར་ནས། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་འདི་དག་ཚེས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་གི་འཁོར་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་ཚེས་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། བཅོ་ལྔ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཆོས་སྨྲ་ན། བདག་ཀྱང་དེར་འགྲོ་སྟེ། རྒྱལ་པོའང་དེར་འགྲོའོ་སྙམ་ནས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དག་ཀྱང་འདུ་བར་འགྱུར། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཡང་རྙེད་ལ། །བཀུར་སྟི་ཡང་འབྱུང༌། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པར་འགྱུར། །བསྟན་པ་ཡང་རྒྱས་པར་འགྱུར། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཡང་འབར་བར་གྱུར། ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྣང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འོངས་ཏེ་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས། ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཙུན་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་དེ་དག་གི་འཁོར་ཡང་མང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་ནས། ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་ལགས་ན། རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་
པོ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བས་གནང་བར་ཤེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་ནས་སོང་ངོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་རྒྱལ་པོ་བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་སོང་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་མཁྱེན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་དག་རྗེས་སུ་གནང་གིས། ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས་

【汉语翻译】
将会获得。受到尊敬，他们的眷属也会增多。摩揭陀国的国王，名为造型心髓，对这部经典产生了信仰。他心中这样想：那些外道遍行者从初八开始，直到他们的眷属也会增多为止，都和以前一样。如果比丘们也在初八、十四、十五聚集在一起说法，我也去那里，国王也去那里，这样很多人也会聚集。比丘们也会获得利养，受到尊敬，眷属也会增多，很多人也会积累很多福德，比丘们也会变得无畏，教法也会弘扬，正法也会长久住世，法灯也会点燃，也会照亮后来的众生。于是，摩揭陀国的国王造型心髓来到了世尊所在的地方，顶礼世尊的双足，然后坐在一旁。坐在一旁后，摩揭陀国的国王造型心髓对世尊这样说道：尊者，其他外道遍行者从初八开始，直到他们的眷属也会增多为止，都和以前一样。如果比丘们也从初八开始，直到照亮后来的众生为止，请您允许。世尊对摩揭陀国的国王造型心髓没有说话，表示默许。之后，摩揭陀国的国王造型心髓知道世尊没有说话就是允许，于是顶礼世尊的双足，从世尊那里离开了。之后，世尊知道摩揭陀国的国王造型心髓离开后不久，对比丘们说道：因此，比丘们，我允许你们在初八、十四、十五聚集

【英语翻译】
will be obtained. They will be respected, and their retinue will also increase. The king of Magadha, named Formed Essence, developed faith in this scripture. He thought to himself: "Those non-Buddhist wanderers, from the eighth day onwards, until their retinue also increases, are just as before. If the monks also gather together on the eighth, fourteenth, and fifteenth days to speak the Dharma, I will go there too, and the king will also go there, so many people will gather. The monks will also gain offerings, be respected, and their retinue will increase. Many people will also accumulate much merit, the monks will also become fearless, the Dharma will also be propagated, the true Dharma will also abide for a long time, the lamp of Dharma will also be lit, and it will also illuminate future beings." So, the king of Magadha, Formed Essence, came to where the Blessed One was, prostrated at the feet of the Blessed One, and sat down on one side. Having sat down on one side, the king of Magadha, Formed Essence, said to the Blessed One: "Venerable One, the other non-Buddhist wanderers, from the eighth day onwards, until their retinue also increases, are just as before. If the monks also, from the eighth day onwards, until they illuminate future beings, please allow it." The Blessed One did not speak to the king of Magadha, Formed Essence, thus giving his consent. Then, the king of Magadha, Formed Essence, knowing that the Blessed One's silence meant consent, prostrated at the feet of the Blessed One and departed from the presence of the Blessed One. Then, the Blessed One, knowing that the king of Magadha, Formed Essence, had left not long ago, addressed the monks: "Therefore, monks, I give you permission to gather together on the eighth, fourteenth, and fifteenth days.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཆོས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་གིས་དོན་དང་ཚིག་འབྲུས་དོན་རྣམས་གོ་བར་བྱའོ་དེ་ནས་དགེ་སློང་དག་ཅིག་ཐ་མལ་བར་སྨྲས་ཏེ། ཚིག་ཐ་མལ་པར་སྨྲས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་མ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྗེས་སུ་གནང་གིས་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་འདུག་བཞིན་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྗེས་སུ་གནང་གིས་སྟན་མཐོན་པོ་བཅའ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་བསྡུས་ཤིག་སྨྲས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། རྒྱས་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་རྣམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྗེས་སུ་གནང་གིས་དོན་གྱི་དབང་དུ་ཅི་བདེར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་དག་ལས་དོན་ཉི་ཚེ་བླངས་ཏེ། གཏམ་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་བྱ་བ་བསྔོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གཞུང་འཆད་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་དག་མདོ་སྡེའི་མཐའ་མ་རུང་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྗེས་སུ་གནང་གིས་མདོ་སྡེའི་དོན་ཉི་ཚེ་བསྡུས་ཏེ་སྐབས་སྐབས་སུ་གཏམ་བྱའོ། །བཤད་པ་ཡང་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་འབྲེལ་པས་འཁོར་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་གཅིག་ལ་འཆད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་
སྩལ་པ། འཁོར་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །གང་འཆད་པར་བྱེད་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འཁོར་དང་འཁོར་དུ་བཅས་འཆད་པར་བྱེད་ནས་དེ་དག་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་དང་འཁོར་དུ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །འཆད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འཁོར་གཉིས་ལ་ཅིག་ཅར་འཆད་པར་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །གང་འཆད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ལས་གཉིས་པོ་འཁྲུགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འཁོར་ཁྲིད་ཅིང་དོང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་ཁྲིད་ཅིང་དོང་སྟེ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གང་འཁོར་ཁྲིད་ཅིང་འགྲོ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ

【汉语翻译】
彼（指比丘），应宣说佛法。又应如是宣说：说法之比丘，应以义和词句使人领会其义。其后，有比丘以粗俗之语宣说，因以粗俗之语宣说，致使听众未能领会。如是，比丘们向薄伽梵请示，薄伽梵开示道：准许以音调宣说佛法。彼等仍如先前一样宣说，听众仍然未能领会。薄伽梵开示道：准许设置高座。彼等宣说一部大经，却犹豫不决，既不广说，又因此而耗尽时日，听众感到厌倦。薄伽梵开示道：准许随顺义理，怎么方便就怎么做。从诸经中提取少许义理，应挖掘出可谈论和宣说的内容。如所说一般，想要讲解经文，彼等又犹豫不决，心想是否会损坏经文的结尾。薄伽梵开示道：准许节略经文的少许义理，随时进行谈论。讲解也应按照经文进行。应以义和词句的关联使听众领会。诸经也应如是受持。彼等二人一同为一群听众讲解，薄伽梵开示道：不可在同一群听众中由二人讲解。若有人讲解，则会犯重罪。彼等带领着一群又一群的听众进行讲解，结果他们变得混乱。薄伽梵开示道：不可带领着一群又一群的听众进行讲解。若有人讲解，则会犯轻罪。彼等同时为两群听众讲解，薄伽梵开示道：不可由二人同时为一群听众讲解。若有人讲解，则会犯轻罪。应如此讲解，使二者不致混乱。彼等带领着听众奔走，薄伽梵开示道：不可带领着听众奔走。若有人带领听众奔走，则会犯重罪。

【英语翻译】
Then, the Dharma should be spoken. And it should be spoken in this way: a Dharma-speaking monk should make the meanings understandable through meaning and words. Then, some monks spoke in a common way, and because they spoke in a common way, the assembly did not understand. When this happened, the monks requested the Blessed One, and the Blessed One said: "I allow the Dharma to be spoken with melody." They spoke as they had been doing, and the assembly still did not understand. The Blessed One said: "I allow a high seat to be prepared." They spoke a great sutra in brief, and were hesitant, neither elaborating nor finishing it by the end of the day, and the assembly became weary. The Blessed One said: "I allow it to be done as is convenient according to the meaning." Taking a few meanings from the sutras, one should dig out what can be talked about and explained. As it was said, when they wanted to explain the text, they hesitated, wondering if they would ruin the end of the sutra. The Blessed One said: "I allow a few meanings of the sutra to be summarized and talked about from time to time. The explanation should also be done according to the text. The assembly should understand the connection between meaning and words. The sutras should also be held in the same way." When two of them explained to one assembly together, the Blessed One said: "Two should not explain in the same assembly. If someone explains, it will be a serious offense." When they explained with one assembly after another, they became confused. The Blessed One said: "One should not explain with one assembly after another. If someone explains, it will be a minor offense." When they explained to two assemblies at the same time, the Blessed One said: "Two should not explain to one assembly at the same time. If someone explains, it will be a minor offense. It should be explained in such a way that the two do not become confused." When they led the assembly around, the Blessed One said: "One should not lead the assembly around. If someone leads the assembly around, it will be a serious offense."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །རང་དགར་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་པ་དག་འཚོལ་ཏེ། ཆོས་འཚོང་བར་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་པའང་མི་བཙལ་ལོ། །ཆོས་འཚོང་ཞིང་འཚོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བདག་ཉིད་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའང་མེད་ནས། རིམ་གྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དབྱངས་སུ་བྱ་ཞིང་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་མི་སྨྲ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །གང་ན་དགེ་སློང་གཞན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སྨྲ་ལ། ཡང་ན་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་སམ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པར་མ་བྱས་ན། འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་རིམ་བཞིན་དུ་བསྐོས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་ཞར་བ་དང༌། གླེན་པ་དང་སྒུར་པོ་དག་ལ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དག་ཤཱཀྱའི་བུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ནང་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་གོ་ཞེས་ཉེས་པ་ངོར་བརྗོད་ཅིང་འཕྱས་འདོགས་ཏེ། མི་སྙན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དགེ་སློང་གིས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནུས་པ་ཡོད་ན་ཆོས་སྨྲ་བའི་རིམ་བཞིན་དུ་མི་བསྒོའོ། །གང་ནུས་པ་དེ་བསྒོ་བར་བྱ་བའི་འཁོར་འཁྲུགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོ་བར་མི་བྱའོ། །སྨྲ་བའི་བྱ་བ་གཞན་ཡང་དུས་གང་དང་གང་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་རྣམས་འདུས་ཤིང་འཁོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ངེས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་དྲི་བར་བྱ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུ་བར་བྱ། བགོམ་པར་མི་བྱ། ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་མི་བྱ། འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་བྱ། ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་མི་བྱའི། ཅི་ནས་ཆོས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་དགེའམ། འོན་ཏེ་མི་དགེ །ཅི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་སམ། འོན་ཏེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན། ཅི་འདི་བྱས་ན་དགེ་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་སྡིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གནས་གང་ན་དགེ་སློང་རྣམས་སྨྲ་ཞིང་གཞན་ལ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒ

【汉语翻译】
会转变。随心所欲没有罪过。那些通过佛法途径获得的财物，应该去寻求，但不要以贩卖佛法为生。世尊教导说，通过佛法途径获得的财物也不应该寻求，不要以贩卖佛法为生。不要自诩能说，世尊教导说，通过忆念来忆念。如果没有忆念，就逐渐地忆念。应该唱诵偈颂和曲调。那些比丘不说话，世尊教导说，应该自己说。在哪里应该向其他比丘祈请。被祈请的人也应该知道。自己也不说，或者向其他比丘祈请，被祈请的人也不知道，就会犯下重罪。他们依次安排，像这样，对于瞎子、愚人和驼背，其他的外道游行者说：‘释迦族的出家人中，有圣人，是首要的人，是最好的人。’这样指责过失，进行嘲讽，变得不好听。发生了这样的事，比丘向世

【英语翻译】
it will change. There is no fault in being independent. Those who seek things obtained through the path of Dharma should seek them, but should not make a living by selling Dharma. The Blessed One taught that one should not seek things obtained through the path of Dharma, nor should one make a living by selling Dharma. Do not claim to be able to speak for yourself. The Blessed One taught that one should remember by remembering. If there is no remembering, then gradually remember. One should chant verses and melodies. Those monks do not speak, the Blessed One taught that one should speak for oneself. Where should one request other monks. The person being requested should also know. If one does not speak for oneself, or requests other monks, and the person being requested does not know, then one will commit a serious offense. They arrange in order, like this, for the blind, the foolish, and the hunchbacked, other non-Buddhist wanderers say: 'Among the monks of the Shakya clan, there are saints, the foremost people, the best people.' In this way, they point out faults and ridicule, which becomes unpleasant. When such a thing happens, the monk turns to the Blessed One.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་དུ་མི་སྨྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མི་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསམས་བཞིན་དུ་བསམས། ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས། ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པ་བཞིན་དུ་དཔྱད་དེ། དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཚུངས་པ་དང༌། གནས་པ་མཚུངས་པ་དང༌། གྲོགས་མཚུངས་པ་དང༌། ཡིད་གཅུགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འགྲོ་ཡང་རུང༌། འདུག་ཀྱང་རུང༌། བདག་གནས་དེ་ནས་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། གང་ཐེ་ཚོམ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་
སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་དམ། བདག་གནས་དེ་ནན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨན་དང༌། ཟས་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འབྱོར་བར་འགྱུར་རམ། གནས་དེ་ན་བདག་གི་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བར་འགྱུར་རམ། གནས་དེ་ན་དགེ་སློང་དག་འཐབ་མོ་བྱེད་པ་དང། མཚང་འབྲུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འགྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྩོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གླེང་བར་བྱེད་པ་ལྟ་མི་གནས་གྲང༌། དེས་བདག་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་མྱ་བྱ་ས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་གྲང་གནས་དེ་ན་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་བཞིན་དུ་བསམས། བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས། དཔྱད་པ་བཞིན་དུ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ན་བའི་བསྙེན་བཀུར་བའི་གྲོགས་སུ་མཐུན་པ་དང་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱར་གནས་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དབྱར་གནས་པའི་གེག་སློང་གིས་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞག་གཅིག་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ། དོན་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེས་ཞག་བདུན་ནམ། ཞག་བཞི་བཅུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གི་དོན་ནམ། དགེ་སློང་

【汉语翻译】
应如是作。应进入四种行仪。进入彼此不语， விரிவாகབྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། 犹如水河适意具足之比丘众所作一般而作，此名为不语之事业。何为近住之事业耶？近住之比丘应如是思，如是极度观察，如是极度审查，应近住，我住于彼处，如何与具戒、具功德、具贤 ज्ञान、具善法、见解相同、住处相同、友伴相同、心意相投之比丘众一同安乐，如是行亦可，住亦可，我住于彼处，比丘持经藏者，持律藏者，持母藏者，何者未生之犹豫不生，已生者遣除，具罪恶见解未生者不生，已生者遣除者有耶？我住于彼处，有相应之医药、饮食资具、承侍供养耶？住于彼处，我之身心安乐耶？住于彼处，比丘众争斗、揭短、争论、诤讼、谈论等不处耶？由此我未得者得，未悟者悟，现前未寂灭者现前寂灭之障碍不生耶？住于彼处，夏季之中僧众不分离耶？如是如是思，如是观察，如是审查。应与病者承侍供养之友伴相合而行，此名为近住之事业。何为安居之事业耶？安居之比丘，无义故，一日亦不应于界外行。若有义，则应加持七日或四十日而行。彼亦为义故，何义故耶？为比丘之义，或比丘

【英语翻译】
It should be done like that. One should enter into the four practices. Entering into not speaking to each other, the extensive activity is as follows: It should be done as the monks with pleasant water rivers do. This is called the activity of not speaking. What is the activity of approaching the summer? The monk who is approaching the summer should think as he thinks, examine as he examines, and investigate as he investigates. He should approach the summer. How can I, staying there, be happy with the monks who have morality, qualities, wisdom, virtuous Dharma, the same view, the same place, the same friends, and the same mind? Whether I go or stay, from that place, the monks who hold the Sutra Pitaka, hold the Vinaya Pitaka, hold the Matrika Pitaka, who do not give rise to doubts that have not arisen, eliminate those that have arisen, and do not give rise to sinful views that have not arisen, and eliminate those that have arisen, are there? In that place, will I have access to suitable medicine, food, supplies, and service? In that place, will my body and mind be comfortable? In that place, will the monks not stay where there is fighting, fault-finding, quarreling, arguing, and talking? Will it not be an obstacle for me to attain what I have not attained, to realize what I have not realized, and to manifest what has not been pacified? In that place, will the Sangha not be separated during the summer? Thus, think as you think, examine as you examine, and investigate as you investigate. One should go with a companion who is agreeable to serving the sick. This is called the activity of approaching the summer. What is the activity of staying in the summer? The monk who is staying in the summer should not go outside the boundary even for one day without a purpose. If there is a purpose, he should go after blessing for seven days or forty days. That is also for a purpose. For what purpose? For the purpose of the monk, or the monk

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མའི་དོན་ནམ། དགེ་ཚུལ་གྱི་དོན་ནམ། དགེ་ཚུལ་མའི་དོན་ནམ། དགེ་བསྙེན་གྱི་དོན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའི་དོན་ནམ། ཉེ་དུའི་དོན་ནམ། བདག་གི་དོན་ཀྱང་རུང༌། དེ་གལ་ཏེ་དེ་སངས་རྒྱས་ལའམ། ཆོས་ལའམ། དགེ་འདུན་ལའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ལའམ། ཀུན་འབྱུང་བ་ལའམ། འགོག་པ་ལའམ། ལམ་ལའང་རུང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏམ། ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏམ། དོགས་པར་གྱུར་ཏམ། མ་ཐོབ་པ་ལ་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏམ། མ་རྟོགས་པ་ལ་རྟོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དག་གི་དོན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་གནས་དེ་ན་དབྱར་དགེ་འདུན་བྱེ་བར་འགྱུར་རམ། མཆོད་རྟེན་ནམ་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་རུང༌། དྲལ་བར་འགྱུར་རམ། ཞིག་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེར་དགེ་སློང་དེས་སངས་རྒྱས་སམ། ཆོས་སམ།
དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་ཞག་བདུན་ནམ། བཞི་བཅུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེར་སོང་བ་ལས་ཞག་བཞི་བཅུ་ཡང་རུང༌། ལོན་པར་གྱུར། དགེ་སློང་དབྱར་རལ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དབྱར་གནས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱར་གནས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་དང༌། མཆོད་རྟེན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། ཇི་ལྟ་བུར་རལ་བ་བཅོས་པར་བྱེ་བ་དང༌། སུ་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། བསྒྲག་པར་བྱ། སུམ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། དྲན་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། དབྱར་གནས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དབྱར་གང་དུ་གནས་པ་དེའི་གནས་ཁང་དེ་དག་རལ་པ་དང་འདྲུམས་པ་རྣམས་བཅོས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། མཚམས་བརྟག་པར་བྱ། མཚམས་བརྟག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །གནས་དེར་གོས་གང་རྙེད་པའི་གོས་དེས་སྲ་བརྐྱང་དུ་གདིང་བར་བྱ། ཡང་ན་གདིང་དུ་གཞུག་པ་འདི་ནི། དབྱར་གནས་པའི་བྱ་བ་ཁས་བླངས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེས་དུས་དུས་སུ་འཁོར་རྣམས་ལ་གང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་ལེགས་པར་མི་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་མཛེས་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གང་མི་མཛེས་པར་བསྒྲུབ་པ་བརྟགས་ཏེ། གང་ལེགས་པར་སྤྱད་ཅིང༌། མཛེས་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལེགས་སོ་

【汉语翻译】
是母亲的缘故吗？是沙弥的缘故吗？是沙弥尼的缘故吗？是近事男的缘故吗？是近事女的缘故吗？是亲戚的缘故吗？也是自己的缘故吗？如果是这样，他对佛陀，或对法，或对僧伽，或对痛苦，或对集起，或对止灭，或对道也心存疑惑吗？心怀二意吗？心生疑虑吗？对未得到的产生得到的想法吗？对未证悟的产生证悟的想法，以及对未现前的产生现前的想法吗？像这样，对于其他外道遍行者的缘故也是一样。如果那位比丘在那个地方安居，僧众会分裂吗？佛塔或寺庙也会倒塌吗？或者损坏吗？在那里，那位比丘对于佛陀，或者法，或者僧伽的缘故，也要加持七天或四十天然后离开。如果从那里离开，即使四十天也得到了。比丘不会发生破夏的过失，这称为安居的事务。什么是安居的长老的事务呢？安居的比丘长老应当了解寺庙和佛塔。应当如何修补破损之处，以及对谁做这件事要生起欢喜心。应当宣告。对于做这件事的人，应当鼓励。应当忆念，这称为安居的长老的事务。什么是承诺安居的事务呢？承诺安居的比丘们应当做三种事业：对于安居的地方，那些破损和坍塌的地方，应当安排修补。应当观察界限。应当安排观察界限。在那个地方，无论得到什么衣服，都要用那件衣服铺设坚固的坐垫。或者安排铺设坐垫，这称为承诺安居的事务。什么是具有眷属的事务呢？眷属的首领应当时时观察眷属们，谁善于行持，谁不善于行持，谁美妙地成办，谁不美妙地成办。对于那些善于行持且美妙地成办的人，应当完全地赞扬，愿长寿者安好。

【英语翻译】
Is it for the sake of the mother? Is it for the sake of the Śrāmaṇera? Is it for the sake of the Śrāmaṇerī? Is it for the sake of the Upāsaka? Is it for the sake of the Upāsikā? Is it for the sake of relatives? Or is it also for one's own sake? If so, does he have doubts about the Buddha, or about the Dharma, or about the Saṅgha, or about suffering, or about the origin, or about cessation, or about the path? Does he have two minds? Does he have doubts? Does he have the perception of attainment in what has not been attained? Does he have the perception of realization in what has not been realized, and the perception of manifestation in what has not been manifested? Like this, it is also the same for the sake of other non-Buddhist wanderers. If that Bhikṣu dwells in that place during the summer, will the Saṅgha be divided? Will the Stūpa or the monastery also collapse? Or will it be damaged? There, that Bhikṣu, for the sake of the Buddha, or the Dharma, or the Saṅgha, should bless for seven days or forty days and then leave. If he leaves from there, even if it is forty days, he has attained it. The Bhikṣu will not incur the fault of breaking the summer retreat. This is called the activity of dwelling in the summer. What is the activity of the elder who dwells in the summer? The elder Bhikṣu who dwells in the summer should know the monasteries and the Stūpas. How should the broken parts be repaired, and for whom should joy be generated in doing this? It should be proclaimed. For the one who does this, he should be encouraged. This should be remembered. This is called the activity of the elder who dwells in the summer. What is the activity of undertaking to dwell in the summer? The Bhikṣus who have undertaken to dwell in the summer should do three kinds of work: For the dwelling place where they dwell in the summer, those broken and collapsed places should be arranged to be repaired. The boundaries should be examined. It should be arranged to examine the boundaries. In that place, whatever cloth is found, that cloth should be spread as a firm seat. Or arrange to spread the seat. This is called the activity of undertaking the activity of dwelling in the summer. What is the activity of having a retinue? The leader of the retinue should, from time to time, observe the retinue, who practices well, who does not practice well, who accomplishes beautifully, and who does not accomplish beautifully. For those who practice well and accomplish beautifully, they should be fully praised. May the long-lived one be well.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ། དེ་ལ་དུས་དུས་སུ་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་བསྟན་པར་བྱ། བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་ལེགས་པར་མི་སྤྱོད་དམ། མཛེས་པར་མི་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ནི། གང་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་འོངས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཆད་པས་བཅད་པ་ནི་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ནས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ཏོ། །
འདི་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ཏོ། །འདི་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་འཁོར་ཏོ། །འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འཁོར་ཏོ། །དེར་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུར་འགྲོ་བར་བྱ། འདི་ལྟ་བུར་འགྲེང་བར་བྱ། འདི་ལྟ་བུར་འདུག་པར་བྱ། འདི་ལྟ་བུར་སྨྲ་བར་བྱ། འདི་ལྟ་བུར་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱ། གཏམ་འགལ་བ་རྣམས་མི་བྱ། འཁོར་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ལ་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏམ་སྨྲ་བར་བྱ། གཏམ་བྱས་ནས་སྟན་ལས་ལངས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་དག་གཏམ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དགའ། འོན་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་འམ་ཞེས་འཁོར་རྣམས་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གཏམ་ལ་དགའ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅུ་བཞི་པའམ། གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མོའི་རྒྱུད་དང༌། ཉིན་མོའི་རྒྱུད་དང༌། བདག་ལ་སྐབས་དེར་ལྟུང་བ་ལྟ་།མ་བྱུང་ངམ། གལ་ཏེ་བྱུང་བ་ཡོད་ན་དགེ་སློང་ཡིད་བརྟན་པ་ཞིག་རྙེད་ན་ནི། དེའི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ། གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གལ་ཏེ་ཉེས་པ་བྱུང་ན་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་ལྟུང་བ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱ

【汉语翻译】
好啊！应当使人产生欢喜，就像你所做的那样去做。应当真正地高兴。对于此，应当时时处处反复地指示，应当学习。对于那些不能好好地做，不能美妙地成就的人，应当像他们所来的那样，用惩罚来加以制裁，这叫做与眷属相应的行为。进入眷属中的行为是什么呢？比丘进入眷属中时，应当以正念安住，进入眷属中。这是国王种姓的眷属。
这是婆罗门种姓的眷属。这是居士的眷属。这是沙门的眷属。在那里，我应当这样行走，应当这样站立，应当这样坐着，应当这样说话，不应当这样说话。这叫做进入眷属中的行为。进入眷属中的行为是什么呢？比丘进入眷属中，不应当说各种各样的话，不应当说矛盾的话。应当与眷属们随顺，并且说与他们随顺的话。说完话后，应当从座位上站起来，这叫做进入眷属中的行为。进入眷属中的长老的行为是什么呢？进入眷属中的比丘长老，应当观察眷属们喜欢什么样的话，或者喜欢不说话。如果他们喜欢说话，就应当说与他们相应的话。如果他们喜欢不说话，就应当在那里不说话地坐着。这叫做进入眷属中的长老的行为。什么是布萨的行为呢？在十四日或者十五日的布萨那天，应当观察自己的相续，夜晚的相续和白天的相续，我那时是否有堕罪？如果没有，如果发现了值得信赖的比丘，就应当在他的面前忏悔。如果没有发现，就应当用心加持，如果犯了罪，就应当发心，说：我从那个堕罪中完全清净了。应当这样说。布萨

【英语翻译】
Excellent! One should generate joy by acting in the same way that you act. One should be truly delighted. For this, one should repeatedly and extensively instruct at all times. One should learn. For those who do not act well or accomplish beautifully, one should punish them as they came, which is called acting in accordance with the retinue. What is the action of entering into a retinue? When a monk enters into a retinue, he should enter with mindfulness closely established. This is a retinue of the royal lineage.
This is a retinue of the Brahmin lineage. This is a retinue of householders. This is a retinue of ascetics. There, I should walk in this way, stand in this way, sit in this way, speak in this way, and not speak in this way. This is called the action of entering into a retinue. What is the action of entering into a retinue? A monk who has entered into a retinue should not engage in various kinds of talk, nor should he engage in contradictory talk. He should be in accordance with the retinue and speak words that are in accordance with them. After speaking, he should rise from his seat, which is called the action of entering into a retinue. What is the action of a senior monk who has entered into a retinue? A senior monk who has entered into a retinue should observe what kind of talk the retinue enjoys, or whether they enjoy not speaking at all. If they enjoy talking, he should engage in talk that is in accordance with them. If they enjoy not speaking, he should sit there without speaking. This is called the action of a senior monk who has entered into a retinue. What is the action of the Uposatha? On the fourteenth or fifteenth day of the Uposatha, one should examine one's own continuum, the continuum of the night and the continuum of the day. Did I incur any transgressions at that time? If there were any, if one finds a reliable monk, one should confess before him. If one does not find one, one should bless with the mind, and if one has committed an offense, one should generate the mind, saying, "I am completely purified from that transgression." One should speak these words. Uposatha

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གསོ་སྦྱོང་མངོན་དུ་བཤགས་བྱུང་ལ། མིན་ན་མ་དད་བཞིན་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདུག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདུག་པ་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་
བསྟན་པའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། བཀུར་སྟིར་བྱ། རི་མོར་བྱས་ལ་མཉན་པར་བྱ། བླ་མར་བྱ། གཅེས་པར་བྱ། ཡིད་ལ་གཟུང་བར་བྱ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། རྣ་བ་མི་གཡེང་བར་བྱ། སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ནས་མཉན་པར་བྱའོ། །མཉན་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་ནན་ཏན་དུ་བྱ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསོ་སྦྱོང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་བྱ་ང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མངོན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་དང། སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གཞན་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་ལ་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་ལ་འདུས་པར་རྗེས་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་ལ་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་ཡིན་ལ་འདུས་པར་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་ཡིན་ལ་འདུས་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་བཞིན་ཡིན་ལ་འདུས་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅུ་བཞི་པའམ། བཅོ་ལྔ་པའི་གསོ་སྦྱོང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། མཚམས་དང་ལས་ཀྱི་ནང་དུ་ཕྱིན་པ་ཇི་རྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པ་ན། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་བྱ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་ཡང་སྟོན་པར་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། བཀུར་སྟི་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱས་ལ་མཉན་པར་བྱ། བླ་མར་བྱ། རི་མོར་བྱ། ཡིད་ལ་གཟུང་བར་བྱ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ། རྣ་བ་མི་གཡེང་བ་དང༌། གཞན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཐུབ་པར་བྱས་ལ་མཉན་པར་བྱ། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་བ་གདོན་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གསོལ་བ

【汉语翻译】
净戒能使戒律完全清净，这称为布萨之行。什么是布萨的显现之行呢？比丘在布萨时显现忏悔，否则也应如不信者般离去。这样做时，应在知情的情况下离去，并如先前一样，直到能安住为止。从安住中，应显现生起“这是所说的别解脱经”之想。应恭敬，应作图想而听闻，应视为上师，应珍爱，应铭记于心，应一心专注，不应分心倾听，应以全部心意专注于一处而听闻。听闻后，也应如是精进。应修持，这称为布萨的显现之行。什么是布萨的业之行呢？布萨的业有五种：公开陈述，加持，意愿，完全清净，遮止差别，以及以心加持。此外，布萨的业还有四种：不如法而未随顺集会，不如法而随顺集会，如法而未随顺集会，如法而随顺集会。其中，如法行持的布萨之业是这样的：如法且随顺集会，这称为布萨的业之行。什么是别解脱之行呢？在十四日或十五日的布萨之时，凡是进入结界和羯磨之内的所有僧众都聚集并安住时，僧团的长老比丘应诵读别解脱经。对于别解脱经，也应显现生起宣说之想。应恭敬，应作供养而听闻，应视为上师，应作图想，应铭记于心，应一心专注，不应分心，应尽一切力量专注于一处而听闻。听闻后，也应如是精进。应修持，这称为别解脱之行。什么是诵读别解脱之行呢？诵读别解脱有五种方式：祈请

【英语翻译】
Purifying precepts completely is called the act of Uposatha. What is the act of manifestation of Uposatha? A Bhikshu should manifest confession during Uposatha, otherwise, he should leave as if he were an unbeliever. When doing so, he should leave knowingly, and as before, until he is skilled in abiding. From abiding, he should manifest the thought, "This is the Pratimoksha Sutra that is being taught." He should be respectful, listen with visualization, regard it as a teacher, cherish it, keep it in mind, be single-minded, not be distracted, and listen with all his mind focused on one place. Having listened, he should also be diligent in the same way. He should practice, this is called the act of manifestation of Uposatha. What is the act of karma of Uposatha? There are five types of karma of Uposatha: open declaration, blessing, intention, complete purification, prohibition of differentiation, and blessing with the mind. Furthermore, there are four types of karma of Uposatha: not following assembly when it is not according to Dharma, following assembly when it is not according to Dharma, not following assembly when it is according to Dharma, and following assembly when it is according to Dharma. Among these, the act of Uposatha that is done according to Dharma is like this: following the assembly when it is according to Dharma, this is called the act of karma of Uposatha. What is the act of Pratimoksha? At the time of the fourteenth or fifteenth Uposatha, when all those who have entered the boundary and karma gather and abide together, the elder Bhikshu of the Sangha should recite the Pratimoksha Sutra. For the Pratimoksha Sutra, one should also manifest the thought of expounding. One should be respectful, listen with offerings, regard it as a teacher, visualize it, keep it in mind, be single-minded, not be distracted, and listen with all one's strength focused on one place. Having heard it, one should also be diligent in the same way. One should practice, this is called the act of Pratimoksha. What is the act of reciting Pratimoksha? There are five ways of reciting Pratimoksha: request.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་ཏེ། གླེང་གཞི་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པ་བསྒྲགས་ན་སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་དང་
པོའོ། །གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། གླེང་གཞི་བཏོན་ནས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་བཏོན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་གཉིས་པའོ། །གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། གླེང་གཞི་བཏོན་ནས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་ཡང་བཏོན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ཡང་བཏོན་ནས། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་གསུམ་པའོ། །གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། གླེང་གཞི་བཏོན་ནས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་ཡང་བཏོན། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ཡང་བཏོན། མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་ཀྱང་བཏོན་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་བཏོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་བཞི་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་བཏོན་པ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། འདི་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པ་འདོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་དེ་ཁ་ཏོན་གསལ་པོར་བྱ། དྲན་པར་བྱ། ཤིན་ཏུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་བྱ། ནམ་འདོན་པའི་ཚེ་མི་འཁྲུལ་པར་ལེགས་པར་བྱ། དེས་བདག་གི་རྒྱུད་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མོའི་རྒྱུད་དང་ཉིན་མོའི་རྒྱུད་ལས་བདག་ལ་དེའི་སྐབས་སུ་ཉེས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ངམ་མ་བྱུང་བ་བརྟགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཉེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཡིད་བརྟན་པའི་དགེ་སློང་ཡོད་ན་དེའི་དྲུང་དུ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མེད་ན་རེ་ཞིག་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གིས་ལྟུང་བ་ཇི་ལྟར་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་སོ་སོར་ཐར་བ་གདོན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཁྱིམ་པའི་དེར་ཟན་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་སྔ་ཟད་དུ་ཤམ་ཐབས་བགོ་བར་བྱ། བདག་རང་བྱུང་སྟེ་འདུག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བར་མས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་བར་མས་ཀྱང་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་མདུན་དུ་བྱས་ནས་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་བཤང

【汉语翻译】
做了之后，提出话题，其余的都如听闻般宣说，这也是如果宣说别解脱，就称为宣说别解脱，这是宣说别解脱的第一种。祈请之后，提出话题，宣说四种堕罪，其余的都如听闻般宣说，这也是宣说别解脱的第二种。祈请之后，提出话题，宣说四种堕罪，也宣说十三种僧残，其余的都如听闻般宣说，这就是宣说别解脱，这是宣说别解脱的第三种。祈请之后，提出话题，宣说四种堕罪，也宣说十三种僧残，也宣说两种不定法，其余的都如听闻般宣说，这就是宣说别解脱，这是宣说别解脱的第四种。广说别解脱是第五种，这称为宣说别解脱的事务。什么是宣说别解脱的事务呢？宣说别解脱的比丘，要清晰地念诵别解脱经，要忆持，要非常确定，念诵时要正确无误。他也要检查自己的相续，从夜晚的相续和白天的相续中，检查自己在那时是否发生了过失。如果发生了过失，如果有值得信赖的比丘，就要在他面前忏悔，如果没有，就暂时做布萨，之后自己要以何种方式如法地弥补堕罪呢？要这样用心加持。如别解脱经中所说的那样，他要努力去做，这就是宣说别解脱的事务。什么是上座的事务呢？如果比丘们被邀请到施主家吃饭，那时上座比丘要提前穿好下裙，自己亲自到场安坐，这就是上座的事务。什么是中等的事务呢？中等比丘也要以上座比丘为先导进入村庄。如果上座

【英语翻译】
Having done that, raise the topic, and proclaim that the rest is as heard. This is also called proclaiming the Pratimoksha if the Pratimoksha is proclaimed. This is the first way of proclaiming the Pratimoksha. Having made the request, raise the topic, and proclaim the four defeats, and proclaim that the rest is as heard. This is the second way of proclaiming the Pratimoksha. Having made the request, raise the topic, and proclaim the four defeats, and also proclaim the thirteen Sanghavasesas, and proclaim that the rest is as heard. This is the proclamation of the Pratimoksha, and this is the third way of proclaiming the Pratimoksha. Having made the request, raise the topic, and proclaim the four defeats, and also proclaim the thirteen Sanghavasesas, and also proclaim the two Aniyatas, and proclaim that the rest is as heard. This is the proclamation of the Pratimoksha, and this is the fourth way of proclaiming the Pratimoksha. The extensive proclamation of the Pratimoksha is the fifth, and this is called the activity of proclaiming the Pratimoksha. What is the activity of proclaiming the Pratimoksha? The Bhikshu who proclaims the Pratimoksha should clearly recite the Pratimoksha Sutra, remember it, be very certain of it, and do it well without error when reciting it. He should also examine his own continuum, and from the continuum of the night and the continuum of the day, examine whether or not he has committed any faults at that time. If a fault has occurred, if there is a trustworthy Bhikshu, he should confess to him. If there is not, he should temporarily do Posadha, and then how should he properly remedy the downfall? He should bless it with his mind. As it says in the Pratimoksha Sutra, he should diligently do that, and that is called the activity of proclaiming the Pratimoksha. What is the activity of the Sthavira? If the Bhikshus are invited to a householder's place for food, then the Sthavira Bhikshu should wear the lower garment early, and he should come and sit down himself. That is called the activity of the Sthavira. What is the activity of the intermediate? The intermediate Bhikshu should also enter the village with the Sthavira Bhikshu in front. If the Sthavira

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བའམ། གཅི་བ་ཞིག་ཏུ་
ཐོགས་ན་དེས་མི་རིང་བར་སོང་ལ་བསྡད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིང་དུ་སོང་ན་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་དུ་སོང་ལ་བསྡད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེའམ། ཁྱིམ་བདག་གིས་སྦྲོན་པ་བཏང་ན་ཡང་གནས་བརྟན་འོངས་ཀྱི་བར་དུ་རེ་ཞིག་བསྡད་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ན་ཡང་གནས་བརྟན་གྱི་སྟན་བཞག་སྟེ་འདུག་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ལག་ཆུ་དྲངས་པའི་ཚི་གནས་བརྟན་ལ་གཏད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་འོངས་པར་གྱུར་ན་ཡང་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བར་མས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསར་བུའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གསར་བུས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ། ཕྱག་དར་བྱ། ཕྱག་དར་དོར་བར་བྱ། བ་ལང་གི་ལྕི་བས་ཞལ་ཞལ་འཇམ་པོར་བྱུག་པར་བྱ། ཆུ་རྣམས་སོ་སོར་བཅུ་ཞིང་གཞག་པར་བྱ། སྟན་རྣམས་གདིང་བར་བྱ། ཟས་རྣམས་བསྐོས་པར་དྲང་བར་བྱ། བསྲོ་ཁང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་བྱ་སྟེ། དེར་ཤིང་བསྐྱལ་བར་བྱ། འབྲུ་མར་གཞག་པར་བྱ། ས་དང་ཕྱེ་མ་གཞག་པར་བྱ། ཆུ་གཞག་པར་བྱ། དགེ་སློང་གང་ལ་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་གི་ལས་བྱ་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་གསར་བུས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གསར་བུས་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ཕ་དང༌། ཕུ་ནུའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་ཅིང༌། བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་ལ་དབང་ང་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། གསར་བུས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་བརྟན་དང༌། བར་མ་དང༌། གསར་བུས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་དང་བར་མ་དང༌། གསར་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ་སྙམ་དུ་སེམས་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་མཛད་པ་ལ་མགོན་ནོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱ། བསླབ་པའི་གཞི་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ།
གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་བྱ་བ་འདི་ནི། གནས་བརྟན་དང༌། བར་མ་དང༌། གསར་བུས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་དུ་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གང་གིས་ནང་དུ་གཞུག་པར་འདོད་ན། དེས་ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲེང་བར་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་འདུག་པར་བྱ། དྲན་པ་མང

【汉语翻译】
或者，如果被大小便阻碍，就应该尽快离开并坐下。如果耽搁很久，就应该到村庄附近去坐下。如果婆罗门或户主派遣使者来说，就应该说：‘请稍等，直到上座到来。’即使进入室内，也应该为上座准备座位。如果端来洗手水，就应该说：‘献给上座。’如果上座到来，所有在座的人都应该起立。这被称为中等的行为。什么是新人的行为呢？新出家的比丘应该在寺庙里扫地，擦拭，丢弃垃圾，用牛粪平整地面，分别放置水，铺设座位，准备食物，在火房里做准备工作，在那里运送木柴，放置油，放置泥土和面粉，放置水。对于答应过的比丘，应该做那些工作。其他任何行为都可以，所有这些都应该由新人来做。同样，新出家的比丘应该对比丘上座们怀有如父亲和兄弟般的敬意，恭敬，顺从，畏惧，并且显现对佛、法、僧的专注。应该按照所规定的行为准则来圆满完成这些，这被称为新人的行为。什么是上座、中等和新人的行为呢？比丘上座、中等和新人所有人都应该显现出出家的心念。应该显现出佛陀薄伽梵是救护者的观念。应该致力于涅槃。应该遵守所规定的戒律，并且特别地进入，为了获得更高的成就而努力，这被称为上座、中等和新人的行为。什么是火房里的行为呢？如果哪个比丘想要进入，就应该有意识地行走，有意识地站立，有意识地坐下，保持正念。

【英语翻译】
Or, if obstructed by urination or defecation, one should leave as soon as possible and sit down. If delayed for a long time, one should go near the village and sit down. If a Brahmin or householder sends a messenger, one should say, 'Please wait a moment until the elder arrives.' Even if entering the room, one should prepare a seat for the elder. If washing water is brought, one should say, 'Offer it to the elder.' If the elder arrives, all those present should stand up. This is called the behavior of the intermediate. What is the behavior of the novice? The newly ordained monk should sweep the temple, wipe, discard the dust, smooth the ground with cow dung, place the water separately, spread the seats, prepare the food, and prepare in the fire room, where wood should be transported, oil should be placed, earth and flour should be placed, and water should be placed. For the monks who have been promised, those works should be done. Any other behavior is also acceptable, all of which should be done by the novice. Likewise, the newly ordained monk should have a sense of father and brother towards the elder monks, with respect, obedience, fear, and manifest a mind focused on the Buddha, Dharma, and Sangha. One should fulfill these completely according to the prescribed code of conduct, which is called the behavior of the novice. What is the behavior of the elder, intermediate, and novice? All the elder, intermediate, and novice monks should manifest the mind of having renounced. One should manifest the idea that the Buddha, the Bhagavan, is the protector. One should be devoted to Nirvana. One should practice the prescribed precepts and enter in particular, striving to obtain higher achievements, which is called the behavior of the elder, intermediate, and novice. What is the behavior in the fire room? If any monk wants to enter, he should walk consciously, stand consciously, and sit consciously, maintaining mindfulness.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་གཞག་ཅིང་སེམས་མི་གཡེང་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་བཟང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། སྒྲ་བསྐྱུར་བ་དང༌། བསྐུར་སྟི་དང་བཅས་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡིད་དམན་པའི་སེམས་ཕྱག་དར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། གནས་བརྟན་དང༌། བར་མ་དང༌། གསར་བུ་ལ་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ། ཕན་པའི་སེམས་དང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས་སུ་བྱ། ཕ་དང་བུ་དང་ཕུ་ནུ་པོའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་བསྲོ་ཁང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་མི་བྱ། གཏམ་འགལ་བ་མི་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་གཉིས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བའམ། ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བསྲོ་ཁང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྲོ་ཁང་བརྟེན་བ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། དྲེགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན། འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་འདི་གསོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲོ་ཁང་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྡུལ་དང་དྲི་མ་དབྱུང་བ་དང༌། ཕགས་པ་དང་མདངས་གསལ་བ་དང༌། པགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ནད་རྣམས་འབྱིན་པ་དང༌། རླུང་དང་བད་ཀན་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲོ་ཁང་གིས་ནད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྡུལ་དང་དྲི་མ་འབྱང་བ་དང༌། པགས་པ་དང་མདངས་གསལ་བ་དང༌། པགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ནད་རྣམས་འབྱིན་པ་དང༌། རླུང་དང་བད་ཀན་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲོ་ཁང་དུ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་བསྲོ་ཁང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་ན། དེས་སྔར་མཁན་པོ་ལ་ཞུ་བར་བྱ། འཁྲུ་བའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་བསྲོ་ཁང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅའ་བར་བྱ། འདུག་
པའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། ཁྲུས་བྱ། མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་མི་བདེ་བར་མི་བྱ། དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་ལ་ལས་རྣམས་བྱ། དགེ་སློང་གིས་ཀྱང་ལས་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་མ་ཞུས་ཀྱི་བར་དུ་མཚུངས་པ་རྣམས་ལས་མི་བྱ། མེད་ན་ཡང་བདག་གིར་མི་བྱ། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་དེ་དག་དང༌། བདག་གིར་མི་གཞར། གལ་ཏེ་ཆུས་བླུགས་པར་འདོད་ན། ཆུ་གྲང་མོས་བསྲེས་ལ་བླུགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཧ་ཅང་ཚ་ན་ཡང༌། ཆུ་ཚའོ་ཞེས་སྦྲན་པར་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱས་ལ།

【汉语翻译】
應當安住於正念，不令心散亂。行止要善良，極其端莊，極其約束，聲音低沉，恭敬有加，攝受有加，威嚴有加，以謙卑之心如拂塵一般。對於上座、中座、下座，都要心懷慈愛。應當心懷利益之心和隨順愛護之心。應當顯現如父如子如兄弟之想。比丘進入溫室之內，不應說各種雜話，不應說相違之語。應當行持兩種行為：聖者般寂默不語，或行持決定之法的言談。這被稱為溫室的行事。什麼是在溫室中沐浴呢？世尊允許比丘們依止溫室，並非為了肥胖，並非為了驕傲，也並非為了裝飾，並非為了迷惑，而是為了滋養這個身體。溫室有五種功德：去除灰塵和污垢，使皮膚和光澤明亮，去除皮膚上的疾病，消除風和痰，溫室使人無病。此外，還有五種功德：去除灰塵和污垢，使皮膚和光澤明亮，去除皮膚上的疾病，消除風和痰，溫室使人產生厭離。如果比丘想要在溫室中沐浴，應當事先稟告親教師。在沐浴時應當告知。應當以正知進入溫室之中。應當結跏趺坐。應當顯現安坐之想。沐浴。坐在前面，不要感到不適。保持正念，做各種事情。比丘也應當修習做事的行為。在未稟告學術導師和親教師之前，不要做相同的事情。如果沒有，也不要佔為己有。對於學術導師、親教師以及心懷不悅之人，不要佔為己有。如果想要用水澆淋，應當混合冷水後澆淋。如果水太熱，也應當說「水熱」來告知。以正知沐浴後。

【英语翻译】
One should settle into mindfulness and not let the mind wander. Conduct should be good, extremely elegant, extremely restrained, with a subdued voice, with respect, with control, with awe, and with a humble mind like a dust-cloth. One should have a loving mind towards elders, those in between, and juniors. One should have a mind of benefit and a mind of loving care. One should manifest the thought of father, son, and siblings. When a monk enters the hot room, he should not engage in various idle talks, nor should he speak contradictory words. One should engage in two kinds of conduct: either remaining silent like a noble one, or engaging in talks about the definitive Dharma. This is called the conduct of the hot room. What is bathing in the hot room? The Blessed One allowed the monks to rely on the hot room, not for the sake of obesity, not for the sake of pride, not for the sake of adornment, not for the sake of delusion, but for the sake of nourishing this body. The hot room has five qualities: it removes dust and dirt, it brightens the skin and complexion, it removes diseases on the skin, it eliminates wind and phlegm, and the hot room makes one free from illness. Furthermore, there are five qualities: it removes dust and dirt, it brightens the skin and complexion, it removes diseases on the skin, it eliminates wind and phlegm, and the hot room causes one to develop renunciation. If a monk wishes to bathe in the hot room, he should first inform the preceptor. He should inform at the time of bathing. He should enter the hot room with awareness. He should sit in the lotus position. He should manifest the thought of sitting. Bathe. Sit in front and do not feel uncomfortable. Maintain mindfulness and do all the tasks. The monk should also practice the actions of doing things. Until one has informed the teacher and preceptor, one should not do the same things. If there is nothing, one should not claim it as one's own. One should not claim ownership of the teacher, the preceptor, and those who are displeased. If one wants to pour water, one should mix it with cold water and pour it. If the water is too hot, one should also say "the water is hot" to inform. Having bathed with awareness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
 བསྲོ་ཁང་དེ་ན་ཁྲིའུ་དང༌། རིལ་བ་དང༌། ཉ་ཕྱིས་དང༌། ཁྲུས་རས་དང༌། བསྲོ་ཁང་གི་ཡོ་བྱད་གཞན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་རུང༌། ལེགས་པར་གཙང་སྦྲ་བྱས་ཏེ། གནས་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། བསྲོ་ཁང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསྲོ་ཁང་དུ་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བསྲོ་ཁང་དུ་གནས་བརྟན་གྱིས་གསར་བུ་རྣམས་ཡོ་བྱད་ལ་ཞུགས་ན། བསླང་བར་མི་བྱ། བསྲོ་ཁང་དེར་ཆུང་ངུ་ན་ལུས་ལ་རྡུལ་བྱུང་བ་ཙམ་ཡང་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་མི་མཛེས་པའམ། མི་བཟང་བར་འདུག་གམ། འོན་ཏེ་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་ན་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་སླར་བཟློག་ཅིང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་དེས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བཅས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གཟུད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི། བསྲོ་ཁང་དུ་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཁན་པོས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། མཁན་པོས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱ། གསལ་བར་བྱ། བསྒོ་བར་བྱ། རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པར་བྱ། དགེ་བ་ལ་གཟུད་པར་བྱ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡང་བསྒྲལ་བར་བྱ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གཞར་བར་བྱ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སླར་དྲི་བ་དང༌། ཁུར་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་བཞག་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ། ཉེས་པ་ལས་བསླང་བར་བྱ། ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤོང་བ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་
ཞུགས་པ་དང༌། གོང་མའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་ལ་ཕྱོགས་གང་ན་མི་བདེ་བར་གནས་པ། དེ་ནས་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་མཁན་པོས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མཁན་པོ་ལ་སྟོན་པའོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་པར་བྱ། རིམ་གྲོར་བྱ། མྱུར་དུ་ལྡང་བར་བྱ། མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། གུས་པར་བྱ། ཞུ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མཁན་པོ་ལ་མ་ཞུས་ཀྱི་བར་དུ་སྣོད་སྤྱད་འདྲི་མ་པར་རེས་མི་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་གི་རེས་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་མི་བྱ། ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་མི་བྱ། སྔ་རེས་མི་བྱ། ཕྱི་རེས་མི་བྱ། ཟླ་རེས་མི་བྱ། ཀླུང་ལ་སྤྱོད་པར་མི་བྱ། རི་ལ་སྤྱོད་པར་མི་བྱ། དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱོད་པར་མི་བ། ལྗོངས་རྒྱུ་བར་མི་བྱ། རྐང་པ་དག་བཀྲུ་བར་མི་བྱ། གནས་མལ་བཅའ་བར་མི་བྱ། ཆུ་བ

【汉语翻译】
在那个浴室里，毛巾、丸子、擦澡巾、浴巾以及浴室的其他任何用具，都要好好地打扫干净，放在该放的地方，这叫做在浴室里洗澡的行为。在浴室里，上座的行为是什么呢？在浴室里，上座如果看到新来的人使用器具，不要阻止。在那个浴室里，即使是很小的人身上沾了灰尘，也不要阻止。如果比丘们的行为举止不庄严，或者不好，或者参与谈话，那么上座比丘应该劝阻并教诫。之后要开示。要像那样让他们接受一切行为的戒律，这叫做在浴室里上座的行为。堪布的行为是什么呢？堪布应该教导、阐明、劝诫、开示、阻止罪恶、引导行善、断绝罪恶的朋友、亲近善知识，用钵来摄受，还有法衣、网、碗、腰带也是。之后要忆念、再次提问、卸下负担、安排念诵、引导作意。从过失中劝诫，引导护理疾病等等，引导舍弃，引导进入内在的如实安住，引导证悟更高的功德。如果一起居住的人在任何地方感到不适，要让他们离开那里，这叫做堪布的行为。一起居住应该做什么呢？一起居住的人应该对堪布生起“他是导师”的念头，恭敬承侍，迅速起身，迅速前往，恭敬，禀告。一起居住的人，在没有禀告堪布之前，不要轮流使用不干净的器皿，不要轮流管理寺庙，不要做钵的事务，不要做法衣的事务，不要先做，不要后做，不要按月轮流，不要去江河边，不要去山里，不要去坟地，不要游方，不要洗脚，不要安排住处，水

【英语翻译】
In that bathhouse, towels, balls, bath wipes, bath towels, and any other bathhouse utensils should be thoroughly cleaned and placed in their proper places. This is called the act of bathing in the bathhouse. What is the behavior of the elder in the bathhouse? In the bathhouse, if the elder sees newcomers using the utensils, he should not stop them. In that bathhouse, even if a very small person has dust on their body, he should not be stopped. If the monks' behavior is not dignified or good, or if they engage in conversation, then the elder monk should dissuade and admonish them. Afterwards, he should instruct them. He should make them accept all the precepts of conduct in that way. This is called the behavior of the elder in the bathhouse. What is the behavior of the abbot? The abbot should teach, clarify, admonish, instruct, prevent evil, guide towards virtue, cut off evil friends, befriend virtuous teachers, and gather them with the alms bowl, as well as robes, nets, bowls, and belts. Afterwards, he should encourage remembrance, ask questions again, relieve burdens, arrange recitations, and guide contemplation. He should admonish them from faults, guide them in nursing the sick and so on, guide them in renunciation, guide them in entering into true abiding within, and guide them in realizing higher qualities. If those who live together feel uncomfortable in any place, he should let them leave that place. This is called the behavior of the abbot. What should those who live together do? Those who live together should have the thought that the abbot is the teacher, serve him respectfully, rise quickly, go quickly, be respectful, and report to him. Those who live together should not take turns using unclean utensils, take turns managing the temple, do the work of the alms bowl, do the work of the robes, do it first, do it later, take turns monthly, go to the river, go to the mountains, go to the cemetery, wander around, wash their feet, arrange lodging, water

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་བར་མི་བྱ། གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱ། མི་རིགས་པའི་གང་ཟག་གཞར་བར་མི་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའང་བདག་གིར་མི་བྱ། དེ་འདྲ་བའི་དྲུང་ནས་བསྙེན་བཀུར་ཡང་བདག་གིས་བླང་བར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་བླང་བར་མི་བྱ། ཆོས་གོས་བླང་བར་མི་བྱ། ཟས་བླང་བར་མི་བྱ། སྨན་བླང་བར་མི་བྱ། ཡོ་བྱད་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བྱིན་ན་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ཟས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། སྨན་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། དེ་འདྲ་བའི་གང་ཟག་གི་དྲུང་ནས་ལུང་འབོགས་པ་བླང་བར་མི་བྱ། དྲན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན། ཡིད་ལ་བྱ་བ་མི་དྲིའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ལའང་ལུང་འབོགས་པ་མི་སྦྱིན། དྲན་པ་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་དྲི་བ་མ་ཡིན། ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེ་བསྟེན་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁན་པོ་ལ་མ་ཞུས་ཀྱི་བར་དུ་མི་བྱའོ། །ལས་རྣམ་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་ཏེ། བཤང་གཅི་དང༌། སོ་ཤིང་དོར་བ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའམ། གལ་ཏེ་མཁན་པོའི་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བའམ། བསྲེག་པར་འོས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་མཁན་པོའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེའམ། གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས། ལྷན་ཅིག་གནས་པས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེས་པོས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོས་ཆོས་གོས་བསྲུབ་པའམ། བཀྲུ་བའམ། ཁ་
བསྒྱུར་བར་འོས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། དེ་ལ་བདག་གི་མཁན་པོའི་ཆོས་གོས་ལས་བདག་གིས་བྱའོ་ཞེའམ། གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མྱུར་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ན་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་ན་བའི་ནད་གཡོག་བྱའོ་ཞེའམ། ནད་གཡོག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་ཅི་ནས་བདག་གི་མཁན་པོ་ཐེ་ཚོམ་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སླར་བསྩལ་ཞེའམ། གཞན་མཁན་པོའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་ལྟན་ཅིག་གནས་པས་མྱུར་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལ་ཅི་ནས་བདག་གིས་མཁན་པོ་སྡིག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སླར་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེའམ། གཞན་ལ་སླར་གཏོང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པས

【汉语翻译】
不应喧哗。不应进入村庄。不应到结界之外去。不应亲近不值得信任的人。像那样的进入村庄也不应占有。从那样的人那里，供养也不应接受。钵不应接受。法衣不应接受。食物不应接受。药物不应接受。其他任何用具，如果给予也不应占有。不应对那样的人进行供养。钵不应给予。法衣不应给予。食物不应给予。药物不应给予。任何用具都不应给予。不应从那样的人那里接受教授。不应忆念。不应询问。心中所想不应问。也不应对那样的人给予教授。不忆念。不询问。心中所想不应亲近。在没有禀告堪布之前，一切行为都不应做。除了三种行为：大小便，丢弃牙木，在结界内向佛塔礼拜。或者，如果堪布的钵需要清洗或烧制，那么一起居住的人无论如何都应该想：堪布的钵的事情我来做，或者让别人做。一起居住的人应该以极大的努力迅速完成。如果堪布的法衣需要缝补、清洗或更换，那么也应该想：堪布的法衣的事情我来做，或者让别人做。一起居住的人应该迅速生起欢喜心。如果堪布生病了，那么也应该亲自照料堪布的疾病，或者让别人照料。一起居住的人应该生起欢喜心。如果堪布生起了疑惑，那么无论如何都应该想：堪布生起的疑惑，我亲自消除，或者让别人消除堪布的疑惑。一起居住的人应该迅速生起欢喜心。如果堪布生起了罪恶的见解，那么也应该想：堪布生起的罪恶见解，我亲自遣除，或者让别人遣除。一起居住的人

【英语翻译】
One should not make noise. One should not enter a village. One should not go outside the boundary. One should not associate with untrustworthy people. One should not possess entering such a village. One should not accept offerings from such a person. One should not accept a begging bowl. One should not accept Dharma robes. One should not accept food. One should not accept medicine. One should not possess any other utensils that are given. One should not make offerings to such people. One should not give a begging bowl. One should not give Dharma robes. One should not give food. One should not give medicine. One should not give any utensils. One should not receive teachings from such a person. One should not remember. One should not inquire. One should not ask what is in one's mind. One should not give teachings to such people either. Do not remember. Do not inquire. Do not rely on what is in your mind. Do not do anything until you have reported it to the Khenpo. Except for three actions: defecating and urinating, discarding the tooth stick, and prostrating to the stupa within the boundary. Or, if the Khenpo's begging bowl needs to be washed or burned, then the person living with him should think, "I will do the work of the Khenpo's begging bowl," or "I will have someone else do it." The person living with him should quickly accomplish it with great effort. If the Khenpo's Dharma robe needs to be mended, washed, or changed, then one should also think, "I will do the work of my Khenpo's Dharma robe," or "I will have someone else do it." The person living with him should quickly generate joy. If the Khenpo becomes ill, then one should personally take care of the Khenpo's illness, or have someone else take care of it. The person living with him should generate joy. If the Khenpo has a doubt, then one should think, "I will personally dispel the doubt that has arisen in the Khenpo," or "I will have someone else dispel the Khenpo's doubt." The person living with him should quickly generate joy. If the Khenpo develops a sinful view, then one should also think, "I will personally abandon the sinful view that has arisen in the Khenpo," or "I will have someone else abandon it." The person living with him

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ལ་ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་དམ། བཅད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མྱུར་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རམ། བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་ཅི་ནས་བདག་གིས་མཁན་པོ་ལ་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱང་རུང༌། བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་སྙམ་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མྱུར་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེ་ལ་ཅི་ནས་བདག་གིས་མཁན་པོ་ལ་སྤྲོ་བ་སྦྱིན་པའམ། གཞི་ནས་སྤྲོ་བའམ། སྤྲོ་བ་སྤྱད་ཟིན་ན། མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའམ། གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བའམ། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་ནས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ན་ལེགས་སྤྲོ་བ་མ་སྐྱེས་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མཁན་པོ་ལ་བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་ཡོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ། གཞན་དུ་མཁན་པོས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་ཡོད་ཀྱང་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཞུ་བ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པས་
མཁན་པོའི་སྟན་གདིང་བར་བྱ། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་དང༌། ལྷམ་ཡང་བཤམས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། རྐང་པ་བགྲུ་བར་བྱ། བསྐུར་བར་བྱ། མལ་བྱའོ། །གཅི་བའི་སྣོད་དང༌། བཤང་བའི་སྣོད་བཤམས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ལུང་ཞིག་ནོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལུང་ནོད་པར་བྱ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞིག་ནོད་དགོས་པ་བྱུང་ན་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འོངས་ཏེ། འདུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་པར་ལངས་ནས་གཅི་བའི་སྣོད་དང་བཤང་བའི་སྣོད་དབྱུང་བར་བྱ། མཁན་པོའི་རྐང་པ་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མཁན་པོ་བདེ་བར་མཛད་ནས། བདེ་བར་བགྱིས་སམ། བདེ་བར་སྤྱད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ན་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་གཡོག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་མིན་ན་ནི་བདེ་བར་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་གོ །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་ཞིག་གམ་མགྲོན་དུ་བོས་པའི་ཟས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཁན་པོ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་མཆིས་ཀྱིས་དེང་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཟས་ཡིན་ན་ཡང༌། མཁན་པོ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མཁན་པ

【汉语翻译】
应当迅速生起欢喜。如果堪布受到惩罚性的行为制裁，即使制裁也可以，应当决定从中解脱，如此一起居住，应当迅速生起欢喜。如果堪布显现了驱逐出寺的行为，即使已经驱逐也可以，对此无论如何我都要对堪布显现驱逐出寺的行为，即使已经驱逐也可以，应当决定从中解脱，如此一起居住，应当迅速生起欢喜。如果堪布犯了僧残罪，对此无论如何我都要给予堪布欢喜，或者从根本上给予欢喜，或者已经给予欢喜，给予应该满足的事物，或者从根本上给予应该满足的事物，或者给予已经满足的事物之后驱逐，如此一起居住，如果生起欢喜就好，如果没有生起欢喜，就会变成严重的违犯。如此一起居住，堪布有什么样的行为都可以，对此应当生起欢喜。另一方面，堪布对于一起居住者有什么样的行为，也应当以极大的努力去完成，除了请求之外。一起居住者，应当为堪布铺设坐垫，准备洗脚水和鞋子，放在一边。应当为堪布洗脚，涂油，按摩。准备小便器和大便器，放置好。如果需要背诵经文，也应当背诵经文。如果需要忆念，也应当忆念，来到一边，坐下来禅修。早上起来后，倒掉小便器和大便器。用头顶礼堪布的双脚，问候堪布是否安乐，是否安好，是否舒适。如果生病了，也应当对治疗疾病的药物和服侍生起欢喜。如果不是这样，就应当安乐地保持平静。如果是僧众的食物，或者是被邀请的食物，也应当告诉堪布：有僧众的食物，现在请安乐地享用。如果是乞食的食物，也应当告诉堪布：堪布是否要去乞食。一起居住者，应当为堪布

【英语翻译】
One should quickly generate joy. If the abbot is subject to punitive actions, even if punished, one should resolve to be liberated from it, and thus living together, one should quickly generate joy. If the abbot manifests the act of expulsion from the monastery, even if expelled, in any case, I will manifest the act of expelling the abbot from the monastery, even if expelled, one should resolve to be liberated from it, and thus living together, one should quickly generate joy. If the abbot commits a sanghavasesa offense, in any case, I will give the abbot joy, or give joy from the root, or having given joy, give what should be satisfied, or give what should be satisfied from the root, or having given what should be satisfied, then expel, thus living together, if joy arises, it is good, if joy does not arise, it will become a serious violation. Thus living together, whatever actions the abbot has, one should generate joy for them. On the other hand, whatever actions the abbot has for those living together, one should accomplish them with great effort, except for requests. One who lives together should spread the abbot's seat, prepare water for washing feet and shoes, and place them on one side. One should wash the abbot's feet, anoint them with oil, and massage them. Prepare the urine pot and the stool pot and place them properly. If it is necessary to recite scriptures, one should also recite scriptures. If it is necessary to remember, one should also remember, come to one side, sit down and meditate. After getting up in the morning, empty the urine pot and the stool pot. Bow to the abbot's feet with one's head, and ask the abbot if he is well, if he is comfortable, if he is at ease. If he is sick, one should also generate joy for the medicine and service for treating the illness. If not, one should remain peacefully and equanimously. If it is the food of the sangha, or the food to which one is invited, one should also tell the abbot: there is food of the sangha, now please enjoy it peacefully. If it is alms food, one should also tell the abbot: abbot, are you going to alms round? One who lives together should for the abbot

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོ་ཤིང་དང༌། ཆུ་བདེ་བ་དང༌། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དབུལ་བ་དང༌། ནམ་མཁན་པོའི་ཆས་དེ་རྣམས་ཟིན་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་བསྟབ་པར་བྱ། གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་ན་ནི། མཁན་པོ་མདུན་དུ་བཏང་ལ། བདག་གི་གྲལ་གང་དུ་བསམས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཟག་དང་ལྷན་ཅིག་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་ན་ནི་མཁན་པོའི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང་ཁར་གསིལ་བསྐུར་བར་བྱ། གལ་ཏེ་རླུང་དང༌། ཆར་པ་དང༌། དུས་གྲང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན། མཁན་པོའི་སྣམ་སྤྱར་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་བདག་གི་སྟེང་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གི་ཡུལ་དྲོན་བདག་གི་སྣམ་སྦྱར་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། མཁན་པོའི་སྟེང་དུ་དབྱུང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མཁན་པོའི་མདུན་དུ་ཡོངས་ལ་ཟིལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱ། གལ་ཏེ་ཆུ་འགྲམ་མམ། གད་ཀའམ། གཡང་ས་ཞིག་ན་མཁན་པོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དྲང་བར་བྱའོ། །
སོང་ནས་གྲོང་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། སྣམ་སྦྱར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཁར་གསིལ་དབུལ་བར་བྱ། ཕུལ་ཏེ་མཁན་པོ་མདུན་དུ་བཏང་ནས་གྲོང་གི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐས་སམ། ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མདུན་དུ་འཛེགས་ལ་ལག་པ་ནས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེར་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པ་གྲུབ་ན་ཡང་བདག་གིས་བླང་བར་བྱ། བདག་གིས་བསོད་སྙོམས་བརྒྱུས་ཏེ། སླར་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ནས། མཁན་པོའི་སྣམ་སྦྱར་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཁར་གསིལ་བླངས་ཏེ། མཁན་པོ་མདུན་དུ་བཏང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེར་ལྷགས་ནས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་བཞག་སྟེ། མཁན་པོའི་གདན་གདིང་བར་བྱ། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་ཆུ་དང༌། ལྷམ་བརྟེན་ཏེ་གཞག་ལ་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ན། མཁན་པོའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་གདིང་ཞིང༌། ལྷུང་བཟེད་དབུལ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་བཅའ་བ་དང༌། ཞིམ་པ་དང༌། དམ་པ་ཅི་ཡོད་པ་མཁན་པོ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། མཁན་པོས་ཀྱང་བླང་བའི་ཚོད་རིག་པར་བྱ། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཆོས་བསྙད་པར་བྱ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང༌། ཕྱེ་མས་ལྷུང་བཟེད་བཀྲུས་ལ། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ལྟར་གཞག་པར་བྱ། མཁན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། མཁན་པོ་བཞིན་བཞུགས་སམ། ཉིན་མོ་སྤྱོད་པར་གཤེགས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་མོ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བ་ན་ཡང༌། མཁན་པོའི་ཁྲི་དང་གདིང་བ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཁྱེར་ལ་མཁན་པོ་མདུན་དུ་བཏང་སྟེ། ཉིན་མོ་སྤྱོད་ས་གང

【汉语翻译】
还有牙木和水，以及牛粪和麸皮，拿好侍者的那些东西，就是钵和法衣要叠好。如果和僧众一起去乞食，就把堪布（Khenpo，上师）请到前面，自己想到哪个位置就去哪里。如果和某人一起去乞食，就要把堪布的披单和钵以及漱口水交给他。如果刮风、下雨、天气寒冷，就把堪布的披单放在下面，盖在自己身上。如果自己所在的地方温暖，就把自己的披单放在下面，盖在堪布身上，一起住的时候，要在堪布面前掸掉露水等。如果在水边或悬崖边，要拉着堪布的手，扶正他。
到了村边，要把披单、钵和漱口水递过去。递过去后，把堪布请到前面，然后进入村里。如果上楼梯或台阶，也要让同住的人先上去，然后拉着他的手。在那里，如果获得了与法相应的供养，也要自己接受。自己乞食完毕后，再从村外出来，拿回堪布的披单、钵和漱口水，把堪布请到前面，然后前往寺庙。到了那里，放下钵和法衣，为堪布铺设座位。准备好洗脚水和鞋子，然后洗脚。之后，如果到了吃饭的时间，就铺设堪布的钵垫，并把钵递过去。把自己有的食物、美味和圣物都供养给堪布。堪布也要知道接受的量。做完食物的事情后，要宣说安乐的法。用牛粪和麸皮清洗钵，然后像原来一样放置钵和法衣。向堪布顶礼后，要问堪布是否安住，或者是否去午休。如果要去午休，也要拿着堪布的床和坐垫，以及枕头和水壶，把堪布请到前面，然后问他午休的地方在哪里。

【英语翻译】
Also, toothpicks and water, as well as cow dung and bran, take those things of the attendant, that is, the bowl and the Dharma robes should be folded. If going for alms with the Sangha, then invite the Khenpo (Master) to the front, and go wherever you think is appropriate for your position. If going for alms with someone, then hand over the Khenpo's shawl, bowl, and mouthwash to him. If it is windy, rainy, or cold, then put the Khenpo's shawl underneath and cover yourself with it. If your place is warm, then put your own shawl underneath and cover the Khenpo with it. When staying together, remove dew etc. in front of the Khenpo. If at a waterside or cliff, hold the Khenpo's hand and straighten him.
Having gone and arrived at the edge of the village, the shawl, bowl, and mouthwash should be offered. Having offered them, invite the Khenpo to the front and then enter the village. If climbing stairs or steps, also let the one staying together climb up first and then pull his hand. There, if an offering in accordance with the Dharma is obtained, then you should also accept it yourself. Having finished begging for alms yourself, then come out from outside the village again, take back the Khenpo's shawl, bowl, and mouthwash, invite the Khenpo to the front, and then go to the monastery. Having arrived there, put down the bowl and Dharma robes, and spread out the Khenpo's seat. Prepare water for washing feet and shoes, and then wash your feet. After that, if it is time for the meal, then spread out the Khenpo's bowl mat and hand over the bowl. Offer whatever food, delicious things, and sacred objects you have to the Khenpo. The Khenpo should also know the amount to accept. Having done the food matters, the Dharma of happiness should be declared. Wash the bowl with cow dung and bran, and then place the bowl and Dharma robes as before. Having prostrated to the Khenpo, ask whether the Khenpo will abide, or whether he will go for a midday rest. If going for a midday rest, also take the Khenpo's bed and cushion, as well as the pillow and water pot, invite the Khenpo to the front, and then ask him where the place for the midday rest is.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྤྱོད་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སོང་ནས་མཁན་པོའི་སྟན་བཏིང་ལ་ལུང་ནོད་དགོས་ན་ཡང་ལུང་ནོད་པར་བྱ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནོད་དགོས་ན་ཡང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མནོས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་ལ་བབ་ན་མཁན་པོའི་ཁྲོ་འུ་དང༌། གདིང་བ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཁྱེར་ཏེ། མཁན་པོ་མདུན་དུ་བྱ་སལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། འདུ་བར་གྱུར་ན་མཁན་པོའི་སྟན་ལྟེབས་ན་བརྐྱང་བར་བྱ། བརྐྱང་ན་ནི་ལེགས་པར་གདིང་བར་བྱ། དེ་ནས་དུས་སུ་བསྒོ་
བའམ། གཎྜཱི་བརྡུངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་ནི་མཁན་པོའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ལ། གཡས་པས་ནི་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ། མཁན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ལ། གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འོང་བར་བྱའོ། །ནམ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་ནོད་ཟིན་ནས་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་ཡོངས་ལ་མཁན་པོ་ཅི་གཤེགས་སམ། ཆོས་གསན་ཅིང་བཞུགས་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་ན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པས་ནི་མཁན་པོ་བཟུང༌། གཡས་པས་ནི་མར་མེ་ཐོགས་ཏེ། མཁན་པོ་མདུན་དུ་བྱས་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྲོ་ཁང་དུ་ཁྲུས་བྱེད་པར་གྱུར་ན། ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས་མཁན་པོ་ལ་དེང་བསྲོ་ཁང་དུ་ཁྲུས་མཛད་ཀྱི་ཆར་གསོལ་ཞེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པས་མཁན་པོའི་ཕྱིར་བསྲོ་ཁང་གི་སྟན་དང༌། ཁྲིའུ་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཁྲུས་རས་དང༌། བསྲོ་ཁང་གི་གཞན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ཁྱེར་ལ་མཁན་པོའི་མདུན་དུ་བྱས་ནས་བསྲོ་ཁང་དུ་དོང་བར་བྱ། དེར་འོངས་ནས་ཀྱང་ཆོས་གོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཞག་ལ། མཁན་པོ་ལས་མི་ཉེ་མི་རིང་བར་འདུག་པར་བྱ། ནམ་མཁན་པོ་རྡུལ་བར་གྱུར་ན། དེ་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེས་དེ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ལས་རྣམས་བྱས་ཏེ། དང་པོར་བཀྲུ་བར་བྱ། བཀྲུས་ནས་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྐྱལ་བར་བྱ། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་མི་འཕེལ་བར་གྱུར་ན། མཁན་པོ་ལ་བདག་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་ལ་གཏད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་འདི་ཅི་འདྲ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། དྲུང་ན་འདུག་པ་ཅི་འདྲ། འདི་ལུང་རྣམས་འབོགས་སམ། གལ་ཏེ་མི་འབོགས། རྗེས་སུ་སྟོན་ཏམ། གལ་ཏེ་མི་སྟོན་བརྟག་པར་བྱའོ། །དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་དཔྱད་ནས། གལ་ཏེ་འོས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་འོས་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
应当前往行持。去了之后，如果需要铺设堪布的坐垫并接受教授，就接受教授。如果需要接受作意，就接受作意，然后前往一处静修。之后，时机成熟时，拿着堪布的壶、坐垫和钵盂等全部用具，前往堪布面前侍奉。如果到了举行布萨的时候，需要集合，如果堪布的坐垫折叠着，就展开。如果展开了，就好好铺设。之后，到时候可以宣告，或者敲击犍稚，左手拿着堪布的手，右手拿着鲜花，在堪布面前，前往举行布萨的地方。什么时候听闻了别解脱经，来到堪布面前，就问堪布您去哪里？听法并安住吗？如果去，就左手拿着堪布，右手拿着灯，在堪布面前，前往经堂。如果去浴室洗澡，早上早起，告诉堪布今天请您去浴室洗澡。一起居住的人为了堪布，拿着浴室的坐垫、小凳子、钵盂等全部用具、浴巾和浴室的其他任何东西，在堪布面前，前往浴室。到了那里，把法衣放在一边，坐在离堪布不远不近的地方。什么时候堪布需要擦拭身体，那时一起居住的人就依次做那些事情，首先擦拭身体，擦拭后放在面前，送到经堂。之后自己守护。如果一起居住的人在堪布面前善法没有增长，就对堪布说，我，比丘某某，请您把这个人托付给我。堪布也对比丘说，这个比丘怎么样？跟随他怎么样？在他身边怎么样？这个人能背诵经文吗？如果不能背诵。能教导吗？如果不能教导，就要观察。要考察。像这样观察考察后，如果合适，就托付给他。如果不合适

【英语翻译】
One should go to practice. After going, if it is necessary to spread the Khenpo's seat and receive instructions, then receive the instructions. If it is necessary to receive mindfulness, then receive mindfulness, and then go to a quiet place to meditate. Then, when the time comes, take the Khenpo's pot, cushion, and bowl, and go to serve in front of the Khenpo. If it is time for the Uposatha and it is necessary to assemble, if the Khenpo's seat is folded, unfold it. If it is unfolded, spread it out well. Then, when the time comes, you can announce it, or strike the ghanta. Hold the Khenpo's hand with your left hand, and hold a flower with your right hand. In front of the Khenpo, go to the place where the Uposatha is held. When you have heard the Pratimoksha Sutra, come to the Khenpo and ask, "Where are you going, Khenpo? Are you listening to the Dharma and staying?" If you go, hold the Khenpo with your left hand and hold a lamp with your right hand. In front of the Khenpo, go to the temple. If you go to the bathroom to take a bath, get up early in the morning and tell the Khenpo, "Please go to the bathroom to take a bath today." The person who lives with the Khenpo takes the bathroom cushion, stool, bowl, bath towel, and anything else from the bathroom for the Khenpo. In front of the Khenpo, go to the bathroom. When you get there, put your robes aside and sit not too far or too close to the Khenpo. When the Khenpo needs to wipe his body, the person who lives with him should do those things in order. First, wipe the body, wipe it, put it in front, and send it to the temple. After that, protect yourself. If the person who lives with the Khenpo does not increase the good Dharma in front of the Khenpo, he should say to the Khenpo, "I, the monk so-and-so, ask you to entrust this person to me." The Khenpo also said to the monk, "How is this monk? How is it to follow him? How is it to be by his side? Can this person recite the scriptures? If he cannot recite them. Can he teach? If he cannot teach, he must observe. You have to examine it. After observing and examining like this, if it is suitable, entrust it to him. If it is not suitable

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན་ནི་གཞན་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཁན་པོ་ཉིད་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དང་མི་ལྡན་ན་མ་ཞུས་ཕར་ཡོད་ཡང་བླ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པས་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེ་གནས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་
ཕྱོགས་གང་ན་ཉེ་གནས་དེ་ཉོན་མོངས་ཤིང་འདུག་པར་གྱུར་ན། ཕྱོགས་དེ་ནས་དགུག་པར་བྱ། དགུག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉེ་གནས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོན་པའོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་ལ། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་གུས་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ནི་ཉེ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་ཚུལ་གྱིས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོན་པའི་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་རང་གིས་ལྟ་བ་གཏང་བར་བྱ། ཡང་ན་གཏོང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། མི་བསྒྲུབ་ན་འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་བྱུང་ཞིང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་མ་བྱུང་ཞིང་བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞུ་བ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་སྟན་གདིང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐ་མར་བཀྲུ་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་འདི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་གྱིས་རྩྭ་སྔོན་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་རྣམས་བཏོགས་པར་བྱ། འབྲས་བུ་རྣམས་བཏོགས་པར་བྱ། སོ་ཤིང་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ལོ་མ་རྣམས་སྦྱིན་པར་རུང་བར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་གནོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ན། དེར་དགེ་སློང་གིས་ཇི་ལྟར་མི་དེ་མི་ཤོར་བར་ཟིན་པར་བྱ། གལ་ཏེ་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཟིན་པར་གྱུར་ན། གཞན་དག་ལ་བབ་ཅོལ་དུ་མི་སྨྲ་བར་ཐོག་མར་རྒྱལ་པོའི་གནང་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྒོ་བར་བྱ། དེའི་འོག་ཏུ་བཙུན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཁྲོམ་གྱི་རུ་སྣ་དང༌། ཞང་བློན་དང༌། ཞ་འབྲིང་གཉུག་མ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཚིག

【汉语翻译】
如果不是，就交给其他人去做。如果堪布自己不适合，不具备条件，即使没有禀告就离开也是可以的。这叫做共同居住者的行为。什么是阿阇梨的行为呢？从了解阿阇梨的侍者们开始，就像前面说的那样，无论哪个方向的侍者变得烦恼，都要从那个方向拉回来，让他接受调伏。这叫做阿阇梨的行为。什么是侍者的行为呢？侍者要以“阿阇梨是导师”的想法来显现，从服侍开始，就像前面说的那样，直到即使不恭敬也要离开为止，这叫做侍者的行为。什么是沙弥的行为呢？沙弥要以“堪布和阿阇梨是导师”的想法来显现，从服侍开始，就像前面说的那样。如果阿阇梨和堪布生起了邪恶的见解，自己要放弃这种见解，或者让他放弃。如果这样以极大的努力去做，那是最好的。如果不做，就会犯严重的过失。对此，沙弥应该像对阿阇梨和堪布已经发生和将要发生的事情一样，努力让他们高兴。同样，阿阇梨和堪布也应该努力让沙弥对未发生和将要发生的事情感到高兴。除了禀告之外。沙弥为阿阇梨和堪布铺设座位等行为，就像前面说的那样，直到最后洗自己的脚为止。像这样，沙弥应该准备绿草，采摘鲜花，采摘果实，提供牙木，使钵的垫叶可用。如果有人危害僧团的寺院，比丘应该尽力抓住那个人，不要让他逃脱。如果用任何方法都无法抓住，不要随便对其他人说，首先要告知国王的大臣们，然后是妃子、年轻人、大臣、市场的领袖、乡绅和本地的中等官员。对此，最重要的是言辞。

【英语翻译】
If not, it should be entrusted to others. If the Khenpo himself is not suitable and does not possess the qualities, it is permissible to leave without informing him. This is called the action of co-residents. What is the action of the Acharya? From knowing the attendants of the Acharya, as before, whichever direction the attendant becomes afflicted, he should be pulled back from that direction and made to be subdued. This is called the action of the Acharya. What is the action of the attendant? The attendant should manifest the thought that "the Acharya is the teacher," and from serving, as before, until even if disrespectful, one must leave. This is called the action of the attendant. What is the action of a Shramanera? The Shramanera should manifest the thought that "the Khenpo and Acharya are the teachers," and from serving, as before. If the Acharya and Khenpo develop evil views, one should abandon those views oneself, or make them abandon them. If one strives in this way with great effort, that is best. If one does not, it will become a serious offense. Regarding this, just as the Shramanera should try to please the Acharya and Khenpo regarding things that have happened and will happen, so too, the Acharya and Khenpo should try to make the Shramanera happy about things that have not happened and will happen. Except for reporting. The actions of the Shramanera, such as laying out seats for the Acharya and Khenpo, are as before, until finally washing one's own feet. In this way, the Shramanera should prepare green grass, pick flowers, pick fruits, provide toothpicks, and make the leaf mats for the bowls usable. If someone harms the monastery of the Sangha, the Bhikshu should try to seize that person without letting him escape. If he cannot be seized by any means, without speaking rashly to others, he should first inform the great ministers of the king, then the queen, the young people, the ministers, the market leaders, the village elders, and the local middle-ranking officials. Regarding this, the most important thing is speech.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བསྟན་པའི་མཚམས་ཀྱིས་ཐར་བར་འགྱུར་གྱིས། བསད་པའི་ལས་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ནན་ཏན་དུ་
བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སྦྱོང་ལས་རིང་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་བསྙེན་ཏེ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྲག་པ་སྤྲད་ཅིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་ན་ཡང་གཏམ་གློ་བུར་དུ་དེ་ལ་མི་བྱ། ཕྱི་ནས་སྨྲ་བར་བྱ། དེས་བསྒོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །བཀུར་སྟི་བྱ། བདག་དམན་པར་བྱ། འཇིགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སྦྱོང་གིས་ཆོས་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་ན་སླར་དགག་པར་བྱ། ཆོས་བཞིན་དུ་སྨྲ་ན་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྙེད་པ་བྱུང་ན་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བའི་དགེ་སྦྱོང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་དུ་ཉེ་བར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་གིས་དྲེགས་པར་མི་བྱ། ང་རྒྱལ་མི་བསྐྱེད། མི་བརྟན་པར་མི་བྱ། བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ། མི་གཙིགས་པར་མི་བྱ། ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ། སེམས་མི་གཡེང་པར་བྱ། དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པར་བྱ། ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཅབས་པ་དང༌། སྒྲ་ཆུང་བ་དང༌། མི་གཡེང་བ་དང༌། གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དང༌། མི་གཡེང་བར་བྱ། བཀུར་སྟི་དང་བཅས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དམན་པ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བཅས་པ་དང༌། ཡིད་དམན་པ་དང༌། ཕྱག་དར་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་བྱ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་འདོད་པར་མི་བྱ། ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གྲོང་དུ་ཉེ་བར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གྲོང་དུ་འགྲོ་འདོད་ན། ཤེས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ། སེམས་མི་གཡེང་བར་བྱ། དབང་པོ་བསྡམས་པར་དང༌། ཡིད་མི་གཡེང་བར་བྱ། སྔ་ཕྱིའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བླ་འོག་ཤེས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ།། དགེ་སློང་དྲན་པ་ཉམས་བཞིན་དུ་གྲོང་དུ་འགྲོ་ན་ཉེས་དམིགས་རྣམ་པ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་མ་བསྒོ་བར་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མ་བརྟགས་པར་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། རིག་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་ཚིག་ལྔ་འམ། དྲུག་
པས་ལྷག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འདུག་པར་བ

【汉语翻译】
以（某人）所教的界限而得解脱。不应发生杀害的行为，这应是努力去做的事。什么是随行修者的行为呢？随行修者不应离先行修者太远，也不应过于亲近。不应并肩而行。即使进入家中，也不应突然与他交谈，应从外面说。他应做那些被告知的事，应恭敬，应谦卑，应处于恐惧之中。如果先行修者说非法，应予以反驳；如果如法而说，应随喜。如果他获得与法相应的利养，应接受。这被称为随行修者的行为。什么是接近村庄的行为呢？进入家中的比丘不应傲慢，不应生起我慢，不应不稳定，不应随意说话，不应不尊重，应正确地了解，应保持正念，不应心散乱，应感到喜悦，应行为端庄，应非常约束，应非常隐藏，应声音低微，不应散乱，应像轭木一样，不应散乱，应具恭敬，应自卑，应具（约束），应处于恐惧之中，应具（约束），应心谦卑，应像拂尘一样的心。不应贪求利养和恭敬。做有益的事，这被称为接近村庄的行为。什么是接近行走的行为呢？如果比丘想要去村庄，应了知而行，应保持正念，不应心散乱，应约束诸根，不应心散乱，应保持前后之想，应保持上下之知。如果比丘在失去正念的情况下进入村庄，应知有五种过失：未经允许，在非时进入比丘居住的村庄；未经考察就坐在座位上；在没有智慧的男子的情况下，对比丘尼说五句或六句以上的法；与有庇护的妇女在隐蔽的地方一起坐着

【英语翻译】
One is liberated by the boundaries taught by (someone). Acts of killing should not occur; this should be done diligently. What is the conduct of a follower practitioner? A follower practitioner should not be too far from the preceding practitioner, nor should they be too close. They should not walk shoulder to shoulder. Even when entering a house, they should not suddenly speak to them; they should speak from outside. They should do what is instructed. They should be respectful, humble, and be in a state of fear. If the preceding practitioner speaks what is not Dharma, they should refute it; if they speak according to the Dharma, they should rejoice. If they receive gains that are in accordance with the Dharma, they should accept them. This is called the conduct of a follower practitioner. What is the conduct of approaching a village? A monk who enters a house should not be arrogant, should not generate pride, should not be unstable, should not speak randomly, should not be disrespectful, should understand correctly, should maintain mindfulness, should not be distracted, should be joyful, should have graceful conduct, should be very restrained, should be very concealed, should have a soft voice, should not be distracted, should be like a yoke, should not be distracted, should be respectful, should be humble, should be with (restraint), should be in a state of fear, should be with (restraint), should be humble in mind, should have a mind like a whisk. One should not desire gains and respect. Doing what is beneficial is called the conduct of approaching a village. What is the conduct of approaching to walk? If a monk wants to go to a village, they should walk knowingly, should maintain mindfulness, should not be distracted, should restrain the senses, should not be distracted, should maintain awareness of before and after, should maintain awareness of above and below. If a monk enters a village while losing mindfulness, they should recognize five faults: entering a village at an inappropriate time without informing the assembled monks; sitting on a seat without examination; teaching the Dharma to a woman with five or six or more words in the absence of a knowledgeable man; sitting with a woman in a secluded place with protection.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་དང༌། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱ་སྟེ་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་དྲན་པ་ཉམས་བཞིན་དུ་གྲོང་དུ་འགྲོ་ན། གཞན་ཡང་ཉེས་དམིགས་རྣམ་པ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་ཞིང་བུད་མེད་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་གཏམ་ཟེར་བ་དང༌། གཏམ་ཟེར་བ་ལས་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆགས་པ་ལས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་མ་དད་བཞིན་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་བསླབ་པ་ཕུལ་ཏེ་བབས་པར་འགྱུར་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིན་དུ། གྲོང་གི་ནང་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་དམིགས་ཏེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གྲོང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གྲོང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་དགེ་སློང་གིས་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བར་མི་བྱ། གཏམ་འགལ་བར་མི་བྱ། ཆོས་གཏམ་སྨྲ་བར་བྱ། གཏམ་རྒྱུད་མི་ཆད་པར་བྱ། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ། བསྟབས་པ་དང། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ། རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། ཕྱིར་ཞིང་ཡང་དག་པར་དད་པར་བྱ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བསྙེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལམ་དུ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒྲག་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྟ་བ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གྲོང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གྲོང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གྲོང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་དེ་ན་དགེ་སློང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་བསྒོ་
བར་བྱ། རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། ཅི་ནས་རྒྱགས་པ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ལུས་བཙོགས་པ་དང༌། རྩེད་མོ་མི་བྱེད་པར་བྱ། དགའ་བར་འགྱུར་བར་གཞུག་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བཅས་པ་མ་གཞུག་པར་བྱ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གྲོང་དུ་ཉེ་བར་སོང་བའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གཞི་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་མདངས་གསལ་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མེད་པར་བྱ། དྲན་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ད

【汉语翻译】
是为压制后来进入懒惰之家的行为，使其坐在垫子上。如果比丘在失去正念的情况下进入村庄，还应了解五种过患：向外看女人，从看发展到交谈，从交谈发展到贪恋，从贪恋发展到不如理作意，从而在不信的情况下行不净行，导致罪过产生，或者放弃学处而堕落。如果像安住正念那样进入村庄，就不会发生那样的过患，这称为接近村庄的行为。什么是接近村庄的行为呢？接近村庄的比丘不应说各种闲话，不应说矛盾的话，应说佛法，不应中断谈话，应向在家人正确地展示佛法，应劝导和正确地赞叹，应使他们非常高兴，应使他们真正地信仰，应引导他们皈依，受持学处的基础，安住于具有八支的斋戒，安住于梵行，布施，调伏，正确地守护，亲近圣人，听闻圣法，如理作意，努力修习与佛法相应的法，从非道中如实地宣说正道，应清净智慧和见解，这称为接近村庄的行为。什么是接近村庄的长老的行为呢？接近村庄的长老比丘应在那里教诫新比丘们，应随之教导，无论如何不要让他们傲慢、骄傲、身体污秽、嬉戏，应引导他们走向快乐，不要引导他们进入一切行为的约束。他们也应听闻他如何教诫和随之教导的言辞，这称为接近村庄的长老的行为。什么是安住的行为呢？安住于住处的比丘应保持容光焕发，没有怒容，现前正念。

【英语翻译】
It is to suppress the act of later entering a lazy house, making them sit on the mat. If a bhikkhu goes to a village while losing mindfulness, one should also understand five kinds of faults: looking outward at women, developing from looking to talking, from talking to attachment, from attachment to non-virtuous attention, thereby engaging in impure conduct in disbelief, causing sin to arise, or abandoning the training and falling. If one enters the village as abiding in mindfulness, such faults will not occur, this is called the act of approaching the village. What is the act of approaching the village? A bhikkhu who has approached the village should not speak various idle talks, should not speak contradictory words, should speak Dharma, should not interrupt the conversation, should correctly show the Dharma to householders, should exhort and correctly praise, should make them very happy, should make them truly believe, should guide them to take refuge, uphold the basis of training, abide in the eight-limbed fast, abide in celibacy, giving, taming, correctly guarding, attending to holy persons, listening to the holy Dharma, attending to it properly, diligently practicing the Dharma that is in accordance with the Dharma, from the non-path, one should truly proclaim the right path, one should purify wisdom and views, this is called the act of approaching the village. What is the act of an elder who has approached the village? An elder bhikkhu who has approached the village should there exhort the new bhikkhus, should teach accordingly, in any way not let them be arrogant, proud, bodily defiled, playful, should guide them towards happiness, should not guide them into the restraint of all conduct. They should also listen to the words of how he exhorts and teaches accordingly, this is called the act of an elder who has approached the village. What is the act of abiding? A bhikkhu who abides in the dwelling should maintain a radiant face, without anger, present mindfulness.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཐོག་མར་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས་སོ། །ཞེས་ཚིག་སྙན་པ་དང༌། ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྨྲ་བར་བྱ། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པའི་དགེ་སློང་དག་མཐོང་ནས་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། སྙན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། བདེ་བར་བརྒྱུས་སམ། བདེ་བར་ལྷགས་ཞེས་དྲི་བར་བྱ། གལ་ཏེ་རྒན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་བླངས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། སྟན་ལ་གཞག་པར་བྱ། རྐང་པ་བཀྲུ་ཞིང་བླང་པར་བྱ། སྐོམ་ན་ཆུ་གྲང་མོ་བླུད་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ནུས་ཤིང་མགུ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞིན་བསྒྱུར་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་མལ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ། ཅིའི་སླད་དུ་འདུག་པ་དེ་མ་དང༌། ཕ་དང༌། བུ་དང༌། ཕུ་ནུ་པོའི་འདུ་ཤེས་མངོན་དུ་གཞག་ཅིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ན་ནས་ངལ་བ་མི་དོར་རོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ནི་གཞི་ན་གནས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ངལ་བསོ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་དགེ་སློང་གིས། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འོངས་ན་དེས་གཞི་ན་གནས་པའི་དགེ་སྦྱོང་དག་ལས་གནས་མལ་རྣམས་བརྐམ་པས་རིངས་སུ་འདུག་པར་མི་བྱ། སྣང་བའི་གནས་སུ་འདུག་པར་བྱ། སྤྱོད་ལམ་དལ་བར་བྱ། ལེགས་པར་བགོ་བར་བྱ། ལེགས་པར་བསྡམས་པར་བྱ། འདི་ཡང་དལ་སོ་བའི་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ན་གནས་པའི་དགེ་སྦྱོང་དག་གིས། དགེ་སློང་གློ་བུར་དུ་
ལྷགས་པ་མཐོང་ན། གལ་ཏེ་ང་ཤེས་ན་ནི་ཅི་བདེར་ངལ་བསོ་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། གལ་ཏེ་ངོ་མི་ཤེས་ན་བབ་ཅོལ་དུ་ངལ་བསོ་བར་མི་བྱ། དགེ་སློང་དག་ལའང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་སུའི་ལྷན་ཅིག་གི་གནས་པ་ཡིན། འདིའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུ། འདི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདིའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་རྟོགས་ན་གདོད་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །དེ་གཅིག་པུ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གཏད་པར་མི་བྱ། དགེ་འདུན་གྱི་མཛོད་དང༌། བང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་ཆ་དང༌། སྟན་ལ་དབང་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱ། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། གདོད་ཡིད་གཅུགས་པར་བྱ་བ་ནི་ངལ་བསོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཚམས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་གནས་པ་དང༌། འདི་ན་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལས་བྱ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
我，首先应当说：‘请来，欢迎光临！’要说悦耳的语言，中听的语言，令人高兴的语言。见到突然到来的比丘们，要以友好的态度迎上前去。用悦耳的语言使他们非常高兴。要问：‘一路平安吗？顺利到达吗？’如果来者是年长者，就向他顶礼，拿过他的钵和法衣，放入寺庙中，放在坐垫上。为他洗脚并擦拭。如果口渴，就给他冷水喝。要尽力按照佛法来款待他，要按照次第给予住所。要让他生起如同对待母亲、父亲、儿子、兄弟般的亲切感。要想着不要因生病而放弃休息，这被称为是安住于住处者的行为。什么是休息的行为呢？突然到来的比丘，如果来到寺庙，他不要因为想得到住所，就急于从安住于住处的修行者那里抢夺住所。要坐在显眼的地方。行为要缓慢，要穿戴整齐，要约束自己。这也是休息的行为。安住于住处的修行者们，如果见到突然到来的比丘，如果他认识我，就让他随意休息。要按照一切行为的戒律来行事。如果不认识，就不要随便让他休息。也要问比丘们：‘这位有寿者和谁一起住？他的行为如何？行为的处所如何？他的戒律、誓言和一切行为如何？’如果了解了他的行为、行为的处所、戒律、誓言和一切行为，才能让他休息。不要单独把寺庙交给他。不要让他掌管僧众的仓库、储藏室、僧众的卧具和坐垫。要彻底了解他，才能信任他，这被称为是休息的行为。什么是虚空的行为呢？并非所有的虚空都是一样的界限，在那里居住的和在这里居住的一起工作等。

【英语翻译】
I, first of all, should say: 'Please come, welcome!' Speak pleasant words, agreeable words, and words that make people happy. When you see monks who have arrived suddenly, greet them in a friendly manner. Make them very happy with pleasant words. Ask: 'Did you have a safe journey? Did you arrive safely?' If the visitor is an elder, bow to him, take his alms bowl and Dharma robes, put them in the temple, and place them on a cushion. Wash his feet and wipe them. If he is thirsty, give him cold water to drink. Treat him according to the Dharma as much as you can and make him happy. Give him accommodations in order. Let him have the feeling of treating him like a mother, father, son, or brother. Think that you should not give up resting because of illness, this is called the behavior of those who dwell in the dwelling. What is the act of resting? If a monk who arrives suddenly comes to the temple, he should not rush to take the dwelling from the practitioners who are dwelling in the dwelling because he wants to get a dwelling. Sit in a conspicuous place. Behave slowly, dress neatly, and restrain yourself. This is also the act of resting. If the practitioners who are dwelling in the dwelling see a monk who has arrived suddenly, if he knows me, let him rest at ease. Act according to all the precepts of conduct. If you don't know him, don't let him rest casually. Also ask the monks: 'Who does this venerable one live with? What is his behavior like? What is the place of his behavior? What are his precepts, vows, and all his behavior?' If you understand his behavior, the place of his behavior, his precepts, vows, and all his behavior, then you can let him rest. Do not entrust the temple to him alone. Do not let him control the Sangha's treasury, storeroom, Sangha's bedding, and cushions. You must thoroughly understand him before you can trust him, this is called the act of resting. What is the act of space? Not all spaces are the same boundary, those who live there and those who live here work together, etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡང་མི་འཆགས་སོ། །འདི་ན་གནས་པ་དང་དེ་ན་འདུག་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཕྱིར་བཟློག་པའང་མི་འཆགས་སོ། །དགེ་སློང་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་ཆོས་གོས་མེད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ། དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་གཞག་བདུན་ནས། ཞག་བཞི་བཅུར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱུང་ཞིང་གནས་ན་ཆོས་གོས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། དབྱར་ཡང་རལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ནམ་མཁའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྲ་བརྐྱང་གི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སྲ་བརྐྱང་ལ་ཕན་ཡོན་ལྔ་སྟེ། ཞག་གཅིག་གི་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཞག་བཅུའི་འདའ་བ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་གི་འདའ་བ་མེད་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་དགོས་པའི་གོས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འཆང་དུ་རུང་བ་དང༌། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ལྗོངས་རྒྱུར་རུང་བའོ། །གཞན་ཡང་སྲ་བརྐྱང་ལ་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདུས་ཤིང་ཟ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་
ཡང་ཟ་བ་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་མ་བསྒོ་བར་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་ཅི་དགོས་པ་ཚོལ་དུ་རུང་བ་དང༌། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ནས། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་བར་དུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་མ་བགོས་ཤིང༌། གཞག་པ་དེ་ཡང་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་དད་ན་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནི་སྲ་བརྐྱང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་དེ་ཡང༌། བཏུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་གཞན་དང་མི་འདྲེས་པ་ཞིག་གམ། ཁྲོན་པ་རུང་བ་ཞིག་གམ། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡོད་ན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནི་ཆུ་ཚགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཆད་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཆགས་གཉིས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་ཞུགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པའི་འཆག་ས་ནི་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ཏོན་ལ་ཞུགས་པའི་འཆགས་ས་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ནི་འཆག་སའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ་།འཆག་སའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་འཆག་སར་འདོད་ན་དེས་དྲག་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན། དལ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་བཅག་པར་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་བཅག་པར་བྱ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དབང་པོ་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཡིད་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་བྱ། རྡེག་མི་འཆོས་པར་བྱ། ཕན་ཚུན་མི་འཁོར་བར་བྱ། དྲང་པོར་བཅག་པར་བྱ། གལ་ཏེ་དྲང་པོར་བཅག་མི་ནུས་ན། སྲད་

【汉语翻译】
返回也不成立。住在这里和住在那里，一起工作也不行，返回也不成立。比丘在黎明未出现之前，没有法衣不能外出。承诺安居之后，从七天起，未经四十天加持，不能从空中出现和居住。如果出现和居住，就会失去法衣，安居也会破裂，这被称为空中的行为。什么是铺设床具的行为呢？铺设床具有五种利益：没有一天的分离，没有十天的逾越，没有一个月的逾越，可以持有任何需要的衣服而无需加持，可以用上衣和下衣来游历。此外，铺设床具还有五种利益：没有聚集和吃喝，没有再次吃喝，没有未经告知就离开，可以寻找任何需要的法衣，从秋季最后一个月到春季第一个月之间，承诺安居的比丘僧团，如果没有分配到收益，并且那些铺设床具的人不相信，也不给予他人。这被称为铺设床具的行为。什么是滤水器的行为呢？比丘没有滤水器不能在路上行走。如果那水流不断流动，也可以饮用，除非是没有与其他水混合的水，或者是可以使用的井，或者是在半由旬半由旬的地方有持续不断的寺院。这被称为滤水器的行为。什么是诵经的行为呢？世尊允许两种中断：进入禅定和进入诵读。进入禅定的中断处是十八肘。进入诵读的中断处是十二肘，这被称为中断处的行为。什么是中断处的行为呢？如果比丘想要中断，他应该不要太猛烈，也不要太慢，应该有意识地中断。保持正念，收摄感官，不要让心向外散乱。不要调整打击，不要互相旋转，应该正直地中断。如果不能正直地中断，就用

【英语翻译】
Returning is also not established. Staying here and staying there, working together is also not allowed, and returning is not established either. A bhikshu should not go out without monastic robes before dawn. After vowing to stay in retreat, from seven days onwards, one should not appear and reside from the sky without being blessed for forty days. If one appears and resides, one will lose the monastic robes, and the retreat will also be broken, which is called the act of the sky. What is the act of spreading out bedding? There are five benefits to spreading out bedding: there is no separation for one day, no transgression for ten days, no transgression for one month, one can hold any needed robes without blessing, and one can travel with upper and lower garments. Furthermore, there are five benefits to spreading out bedding: there is no gathering and eating, no eating again, no leaving without informing others, one can seek any needed monastic robes, and from the last month of autumn to the first month of spring, the monastic community of bhikshus who have vowed to stay in retreat, if the gains are not distributed, and if those who have spread out bedding do not believe, they should not give to others. This is called the act of spreading out bedding. What is the act of a water strainer? A bhikshu should not travel on the road without a water strainer. If that water flows continuously, it can also be drunk, unless it is water that is not mixed with other water, or a usable well, or if there are continuously monasteries at half a yojana and half a yojana. This is called the act of a water strainer. What is the act of reciting? The Bhagavan allowed two interruptions: entering into meditation and entering into recitation. The interruption place for entering into meditation is eighteen cubits. The interruption place for entering into recitation is twelve cubits, which is called the act of the interruption place. What is the act of the interruption place? If a bhikshu wants to interrupt, he should not interrupt too violently, nor too slowly, but should interrupt consciously. Maintain mindfulness, restrain the senses, and do not let the mind wander outwards. Do not adjust the striking, do not rotate with each other, and should interrupt uprightly. If one cannot interrupt uprightly, then use

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བྲེ་བར་བྱ་ཞིང་སྦུབས་སུ་བཅུག་ནས། དེ་ལ་བཟུང་ཞིང་བཅག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཅག་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཕྱན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། སྟོན་པའི་མདུན་དུ་མ་ཡིན། མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། བླ་མའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། གྲོང་གི་ནང་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་ནང་དུ་མ་ཡིན། ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་གཏང་བར་མི་བྱ། གལ་ཏེ་ཕྱིར་ཞིང་གཏོང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན། གནས་གུང་དུ་སོང་
སྟེ། གཏང་བར་བྱ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་ལ་མི་བདེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འཕྱེན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་སའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་བཞར་བར་འདོད་ན། རྣོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བཞར་བར་མི་བྱ། རྩྭའི་ཆང་བུས་མི་བྱ། ལོ་མའམ། རས་མའམ། འཇམ་པ་གཞན་གྱིས་བཞར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཞར་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཤང་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་གར་བབ་བབ་ཏུ་བཤང་བ་མི་བྱ། རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཤང་བ་བྱ། གལ་ཏེ་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་བཤང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན། བཤང་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞག་པར་བྱ། ཡང་ན་རྒྱུན་གྱི་ཁུང་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཤང་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཤང་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་བཤང་བར་འགྲོ་བར་འདོད་པས་སྔ་ནས་འདུག་པས་ཚོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་ཞུགས་པས་ཀྱང་ལུད་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་ནང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ལེགས་པར་བརྫེས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ། །བཤང་བའི་ཁུང་བུར་རྐང་རྟེན་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས། དབུས་སུ་འདུག་པར་བྱ། བཤང་བ་མི་འོངས་ན་མཐུས་བཙིར་བར་མི་བྱ། འོང་བ་ལ་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཤང་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཤང་བའི་ཁུང་བུའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་བཤང་བར་འདོད་ན་དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་བཤང་བར་བྱའོ། །བཤང་ཁུང་གི་ཁ་རྣམས་སུ་གོས་ཤིང་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཤང་སའི་ཁུང་བུའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཤང་སའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཤང་སའི་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་གསར་བུ་འདུག་པ་ལས་བསླང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་ན་བཤང་སའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཤང་སའི་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཤང་སའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་བཤང་སའི་ཉེ་འཁོར་ན་འགྲེང་བར

【汉语翻译】
应当将幼崽磨碎并放入容器中，抓住并将其捣碎，这称为捣碎的行为。什么是吐痰的行为呢？不在导师面前，不在佛塔旁，不在堪布和阿阇黎面前，不在上师面前，不在类似上师住所的地方，不在村庄里众人聚集的地方。不要随地吐痰。如果一定要吐痰，就到隐蔽的地方去吐。不要因此给他人带来不适，这称为吐痰的行为。什么是剃发的行为呢？如果比丘想要剃发，不要用锋利的器具剃，不要用草叶剃，要用树叶、布或柔软的东西剃，这称为剃发的行为。什么是排便的行为呢？比丘不要随地大小便，不要在墙边，不要在树旁，要清楚地知道，在一个地方排便。如果一定要随地大小便，要采取蹲姿，或者挖一个固定的坑。这称为排便的行为。什么是小便的行为呢？比丘想要小便时，为了让先到的人知道，要先敲击木棍。先到的人也要先排空膀胱。清楚地知道后进入。整理好法衣后坐下。在小便的地方，仔细检查两边的脚踏，坐在中间。如果尿不出来，不要用力挤压。不要阻止尿液流出，这称为小便的行为。什么是小便处的行为呢？如果比丘想要小便，要缓慢、小心、清楚地小便。不要让衣服粘在小便处，这称为小便处的行为。什么是小便处常住者的行为呢？小便处的常住比丘不要叫醒新来的人，如果年纪小，进入小便处后不要让他返回，这称为小便处常住者的行为。什么是小便处附近的行为呢？比丘不要在小便处附近

【英语翻译】
The young should be ground and placed in a container, grasped and crushed, this is called the act of crushing. What is the act of spitting? Not in front of the teacher, not near the stupa, not in front of the Khenpo and Acharya, not in front of the Lama, not in a place like the Lama's residence, not in a place where many people gather in the village. Do not spit indiscriminately. If you must spit, go to a secluded place to spit. Do not cause discomfort to others because of this, this is called the act of spitting. What is the act of shaving? If a monk wants to shave, do not shave with a sharp instrument, do not shave with grass leaves, shave with leaves, cloth, or something soft, this is called the act of shaving. What is the act of defecation? A monk should not defecate anywhere, not by the wall, not by the tree, know clearly, defecate in one place. If you must defecate anywhere, take a squatting position, or dig a fixed pit. This is called the act of defecation. What is the act of urination? When a monk wants to urinate, he should knock on the stick first so that those who arrived earlier know. Those who arrived earlier should also empty their bladder first. Enter after knowing clearly. Sit down after arranging the Dharma robes properly. In the place of urination, carefully check the two footrests and sit in the middle. If urine does not come out, do not squeeze forcefully. Do not stop the flow of urine, this is called the act of urination. What is the act of the urinal? If a monk wants to urinate, he should urinate slowly, carefully, and clearly. Do not let clothes stick to the urinal, this is called the act of the urinal. What is the act of the resident of the urinal? The resident monk of the urinal should not wake up the newcomer, if he is young, do not let him return after entering the urinal, this is called the act of the resident of the urinal. What is the act near the urinal? A monk should not stand near the urinal

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱ། འདུག་པར་མི་བྱ། བཅག་པར་མི་བྱ། ལུང་འབོགས་
པར་མི་བྱ། ལུང་ནོད་པར་མི་བྱ། དྲན་པར་མི་བྱ། སར་དྲི་བར་མི་བྱ། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པར་མི་བྱ། གཏམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་མི་བྱ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་མི་བྱ། སོ་ཤིང་བཅའ་བར་མི་བྱ། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་བཀྲུ་བར་མི་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཤང་སའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་མི་བྱའོ། །བཤང་སའི་གནས་སུ་ངེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། འདི་ནི་བཤང་སའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཅི་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་གར་བབ་བབ་ཏུ་གཅི་བར་མི་བྱ། རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་གཅིག་བར་མི་བྱ། ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དུ་གཅི་བར་མི་བྱ། ཤེས་བཞིན་དུ་བྱ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཅི་བར་བྱ། གལ་ཏེ་གཅི་བ་སྙི་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན། གཅིན་སྣོད་ཀྱི་གྱོ་མོ་བཅད་པར་བྱ། ཡང་ན་ཁུང་བུ་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཅི་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཅི་སའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་གཅི་སར་འཇུག་པར་འདོད་ན། དེ་སྔ་ནས་འཇུག་པས་ཚོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱ་བ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མི་བྲོ་བ་ལ་མི་བ་ཙིར། བྲོ་བ་ལ་མི་དགག་པའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་གཅི་སའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཅི་སའི་ཁུང་གི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་གཅི་སའི་ཁུང་བུའི་ཁར་བགས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་གཅི་བར་བྱ། གཅི་སའི་ཁར་མི་འདོར་བ་དང་མི་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཅི་སའི་ཁུང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཅི་སར་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། གཅི་སར་དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས། གཅི་སར་དགེ་སློང་གསར་བུ་གཅི་ཞིག་འདུག་པ་བསླང་བར་མི་བྱའོ། །ཅི་སར་འདུག་པ་ལས་བསླང་བར་མི་བྱ་བ་ནི། ཐ་ན་གཅི་སར་འདུག་པ་དང་ཞུགས་པ་བཟློག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གཅི་སར་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཅི་སའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གཅི་སའི་ཉེ་འཁོར་དུ་འགྲེང་པར་མི་བྱ་བ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གཅི་སའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་གཅི་བའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་མ་བཀྲུས་ཀྱི་བར་དུ། སྟོན་པ་ལ་བ་ལྟར་
འགྲོ་བར་མི་བྱ། མཆོག་རྟེན་ལ་མ་ཡིན། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་ལ་མ་ཡིན། བླ་མ་ལ་མ་ཡིན། བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་ལ་མ་ཡིན། ཕྱག་མི་བྱ། ཁ་ཏོན་མི་བྱ། ལུང་འབོགས་པར་མི་བྱ། སླད་མར་མི་བྱ། དྲན་པར་མི་བྱ། ཀུན་དྲི་བར་མི་བྱ། གྲོང་དུ་འཇུག་པར་མི

【汉语翻译】
不做。不坐。不折。不传授。
不接受传授。不忆念。不在地上询问。瑜伽和作意不做。不参与谈话。不做钵的事。不准备牙木。不洗手和脚。
所有仪式也不要在厕所附近做。除了在厕所必须做的事情。这被称为厕所附近的事务。什么是小便的事务呢？比丘不要随地小便。不要在墙边小便。不要在树旁小便。要清楚地做。要在一个方向小便。如果小便变得浑浊，要切开小便器的瓦片。或者挖一个洞。这被称为小便的事务。什么是小便处的事务呢？如果比丘想要进入小便处，为了让先进入的人知道，要敲击响板。如前所述，直到不悦耳的声音不停止，悦耳的声音不禁止。这被称为小便处的事务。什么是小便孔的事务呢？比丘要小心地在小便孔上小便。不要丢弃或接触小便孔。这被称为小便孔的事务。什么是小便处长老的事务呢？在小便处，长老比丘不要叫醒正在小便处小便的新比丘。不要叫醒正在小便处坐着的人。甚至不要阻止正在小便处坐着和进入的人。这被称为小便处长老的事务。什么是小便处附近的事务呢？比丘不要在小便处附近站立，如前所述。直到“小便处附近的事务不是例外”为止。这被称为小便附近的事务。什么是清洗的事务呢？比丘在未清洗之前，不要像牛一样走向导师。
不要走向佛塔。不要走向老师和堪布。不要走向上师。不要走向类似上师的地方。不行礼。不念诵。不传授。不做后续的事情。不忆念。不询问一切。不要进入村庄。

【英语翻译】
Do not do. Do not sit. Do not break. Do not impart.
Do not receive impartation. Do not remember. Do not ask on the ground. Do not do yoga and attention. Do not participate in conversation. Do not do the work of the bowl. Do not prepare toothpicks. Do not wash hands and feet.
All rituals should also not be done near the toilet. Except for things that must be done in the toilet. This is called the affairs near the toilet. What is the affair of urination? A monk should not urinate anywhere. Do not urinate by the wall. Do not urinate by the tree. Do it clearly. Urinate in one direction. If the urine becomes turbid, cut the tile of the urinal. Or dig a hole. This is called the affair of urination. What is the affair of the urinal? If a monk wants to enter the urinal, to let the person who entered earlier know, he should knock on the clapper. As before, until the unpleasant sound does not stop, and the pleasant sound is not prohibited. This is called the affair of the urinal. What is the affair of the urinal hole? The monk should carefully urinate on the urinal hole. Do not discard or touch the urinal hole. This is called the affair of the urinal hole. What is the affair of the elder of the urinal? In the urinal, the elder monk should not wake up the new monk who is urinating in the urinal. Do not wake up the person sitting in the urinal. Do not even stop the person sitting and entering the urinal. This is called the affair of the elder of the urinal. What is the affair near the urinal? A monk should not stand near the urinal, as before. Until "the affairs near the urinal are not exceptions." This is called the affair near urination. What is the affair of washing? Before washing, a monk should not walk towards the teacher like a cow.
Do not go to the stupa. Do not go to the teacher and Khenpo. Do not go to the Lama. Do not go to a place like the Lama's place. Do not prostrate. Do not recite. Do not impart. Do not do follow-up things. Do not remember. Do not ask everything. Do not enter the village.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། ཟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། སྐྱོ་མ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། ཐུག་པ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། བཏུང་བ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། ཆོས་བཤད་པ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ། ན་བར་གྱུར་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཡང་ན་མིའི་ལྷ་ཆུ་ཡིན་པར་གྱུར་ཏམ་གལ་ཏེ་ཆུ་མ་འབྱོར་ཏམ། བཀྲུར་མི་རུང་བའི་སྨན་བཏབ་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ནི་བཀྲུ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཀྲུ་བའི་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཀྲུ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་གིས་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བཀྲུ་བའི་གནས་སུ་འདུག་པར་མི་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ནི་བཀྲུ་བའི་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཀྲུ་བའི་གནས་སུ་རྐང་པ་གཞག་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་བཀྲུ་བའི་ཚེ། ཁྲུས་སར་རྐང་རྟེན་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་འདུག་སྟེ། ཤེས་བཞིན་དུ་དལ་བུས་མཉེ་ཞིང་བཀུར་བའི་གནས་ཁང་ཆུས་མི་དགང་བ་དང༌། ཆུས་མི་གཤེར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཀྲུ་བའི་གནས་སུ་རྐང་བ་གཞག་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཀྲུ་སའི་ཁུང་གི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཁྲུས་བྱ་བར་འདོད་ན། དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་བཀྲུ་པར་བྱ། ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་དང་བཀྲུ་སའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཆུས་གཤེར་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བཀྲུ་སའི་ཁུང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུས་སར་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གནས་བརྟན་གྱིས་ཁྲུས་སར་དགེ་སློང་གསར་བུ་བསླང་བར་མི་བྱ། ཁྲུས་ལ་ཞུགས་པ་ལས་མི་བསླང་བ་ནས། ཐ་ན་ཁྲུས་སར་ཞུགས་པ་ལས་བཟློག་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྲུས་སར་གནས་བརྟན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུས་སའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཁྲུས་སའི་ཉེ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདུག་པར་མི་བྱ་བ་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་སའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ངེས་
པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྲུས་སའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཆིལ་མའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ན་དགེ་སློང་གིས་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མཆིལ་མ་དོར་བར་མི་བྱ། ལྕེས་དྲིལ་ནས་སོས་མནན་ཏེ་མི་བྱ། སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་མ་ཡིན། མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། བླ་མའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། ཟན་ཟ་བར་མ་ཡིན། འབྱུང་ན་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་ལས་བྱེད་པའི་སར་མ་ཡིན། དགེ་སློང་གིས་བབ་བབ་ཏུ་མཆིལ་མ་དོར་བ་མ་ཡིན། མཆིལ་མ་བོར་ནས་འ

【汉语翻译】
。不应坐在糌粑上，不应坐在稀粥上，不应坐在面条上，不应坐在饮料上，不应坐在讲法处，不应坐在四方僧众的卧具上。如果生病了就没有罪过，或者变成了人间的神水，或者没有得到水。除非是涂抹了不能洗的药，那就是洗的行为了。什么是洗的地方的行为呢？去洗的地方的比丘，从摇铃开始，如前一样，直到不应坐在洗的地方为止。那就是洗的地方的行为。什么是洗的地方放脚的行为呢？想要洗浴的比丘在洗的时候，在洗浴的地方好好检查脚凳后坐下，有意识地轻轻按摩，不要让受尊敬的房间充满水，也不要让水浸湿。这就是洗的地方放脚的行为。什么是洗浴孔的行为呢？比丘想要洗浴时，应该轻轻地、小心地、有意识地洗。不要让法衣的边缘和洗浴的地方附近被水浸湿。这就是洗浴孔的行为。什么是洗浴处上座的行为呢？上座比丘不应在洗浴处叫醒新比丘，从不应从洗浴中叫醒，甚至也不应阻止进入洗浴处。这就是洗浴处上座的行为。什么是洗浴处附近的行为呢？比丘不应去洗浴处附近，不应坐在那里，如前一样，直到必须在洗浴处附近做的事情除外。那就是洗浴处附近的行为。什么是吐痰的行为呢？在那里，比丘不应发出声音地吐痰，不应用舌头卷起来用力压，不应在导师面前，不应在佛塔前，不应在堪布和亲教师面前，不应在上师面前，不应在上师住所之类的地方，不应在吃饭的地方，不应在出生的地方，不应在完全工作的地方。比丘不应随地吐痰，吐痰后

【英语翻译】
. One should not sit on zan (roasted barley flour), one should not sit on porridge, one should not sit on noodles, one should not sit on drinks, one should not sit where Dharma is being taught, one should not sit on the bedding of the Sangha of the four directions. If one is sick, there is no fault, or if it has become human divine water, or if water has not been obtained. Except for applying medicine that cannot be washed off, that is called the act of washing. What is the act of the washing place? A monk going to the washing place, from the ringing of the bell, as before, until one should not sit in the washing place. That is called the act of the washing place. What is the act of placing the feet in the washing place? When a monk who wants to bathe washes, he should sit down after carefully examining the footstool in the bathing place. He should consciously massage gently, and the respected room should not be filled with water, nor should it be wetted with water. This is called the act of placing the feet in the washing place. What is the act of the washing hole? If a monk wants to bathe, he should wash gently, carefully, and consciously. The edges of the Dharma robes and the vicinity of the washing place should not be wetted with water. This is called the act of the washing hole. What is the act of the elder in the bathing place? An elder monk should not wake up a new monk in the bathing place. From not waking him up from bathing, even he should not prevent him from entering the bathing place. This is called the act of the elder in the bathing place. What is the act of the vicinity of the bathing place? A monk should not go to the vicinity of the bathing place, and should not sit there, as before, until except for the things that must be done in the vicinity of the bathing place. That is called the act of the vicinity of the bathing place. What is the act of spitting? There, a monk should not spit with a sound, he should not roll it with his tongue and press it hard, not in front of the Teacher, not in front of the stupa, not in front of the Khenpo and preceptor, not in front of the Lama, not in a place like the Lama's residence, not in the place where food is eaten, not in the place of origin, not in the place where work is done completely. A monk should not spit indiscriminately. After spitting,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྐང་པས་མཉེའོ། །ཡང་ན་སས་དགབ་པོ། །དགེ་སློང་གིས་མཆིལ་མ་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་དོར་ན་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་ལ་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཆིལ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཆིལ་མའི་སྣོད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་མཆིལ་མ་དོར་བའི་ཕྱིར། མཆིལ་མའི་སྣོད་རྣམ་པ་གཉིས་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་མཆིལ་མའི་སྣོད་དུས་དུས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། བསྐམ་པར་བྱ། དབེན་པར་གཞག་པར་བྱ། ཤིན་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱ། ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་བྲེལ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཆིལ་མའི་སྣོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་ཤིང་གི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་སོ་ཤིང་རིང་པོ་བཅང་བར་མི་བྱ། ཤིན་ཏུ་ཐུང་བའང་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པའང་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་རིང་བའང་མ་ཡིན། སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་མ་ཡིན། མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་ཐད་དུ་མ་ཡིན། བླ་མའི་ཐད་དུ་མ་ཡིན། བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། མེ་ཁང་དུ་མ་ཡིན། བཀད་སར་མ་ཡིན། འཆག་སར་མ་ཡིན། བསྲོ་ཁང་དུ་མ་ཡིན། རྐང་པ་བཀྲུ་བའི་སར་མ་ཡིན། གནས་ཁང་དུ་མ་ཡིན། ཁྲུས་བར་རིམ་ཁང་དུ་མ་ཡིན། སྒོ་ཁང་དུ་མ་ཡིན། བཤང་བའི་སར་མ་ཡིན། རྩིག་པའི་དྲུང་དུ་མ་ཡིན། ཤིང་
དྲུང་དུ་མ་ཡིན། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱག་དར་བྱ་བའི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་ཤིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་སློང་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་དབེན་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། སོ་ཤིང་བཅའ་བའོ།། དགེ་སློང་སོ་ཤིང་འཆོས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མ་དོར་གྱི་ཆུས་བཀྲུ་བར་གྱི། ཡང་ན་རྔོ་བས་མཉེ་བར་བྱ། ཡང་ན་ས་ལ་དྲུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སོ་ཤིང་གི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་བྲུད་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་སོ་ཤིང་རྣོན་པོས་བྲུད་པར་མི་བྱ། བག་མེད་པར་ནང་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱ། དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་བྲུད་པར་བྱ། སོའི་རྙིལ་ལ་བྲུད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སོ་ཤིང་གིས་བྲུད་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྕེ་བཞར་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ལྕེ་བཞར་བ་རྣོན་པོས་བཞར་བར་མི་བྱ། བག་མེད་པར་གཞུག་པར་མི་བྱ། བགས་ཀྱིས་དལ་བུས་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྕེ་བཞར་བར་བྱ། ལྕེ

【汉语翻译】
应当用手擦拭，或者用脚踩，或者用土覆盖。比丘不应随地乱吐痰。如果随地乱吐痰，为了不因此妨碍他人，应当去其他地方，这叫做吐痰的行为。什么是痰盂的行为呢？世尊为了比丘们丢弃痰液，开许了两种痰盂，即由老师制作的和自己制作的。比丘应当时常检查痰盂，使其干燥，放置在隐蔽处，彻底清洗，无论如何不要因此妨碍他人，这叫做痰盂的行为。什么是牙木的行为呢？比丘不应拿着很长的牙木，也不应太短，也不应太粗，也不应太细，也不应太长，不应在导师面前，不应在佛塔旁，不应在导师和堪布面前，不应在上师面前，不应在上师住所之类的地方，不应在火房，不应在堆积处，不应在行走处，不应在暖房，不应在洗脚的地方，不应在住所，不应在浴室，不应在门房，不应在厕所，不应在墙边，不应在树
旁，不应在寺庙打扫卫生的周围，不应在众人聚集的所有地方丢弃牙木。比丘应当在三个地方保持隐蔽，即排便、小便和处理牙木。比丘修整牙木后，不要随意丢弃，要用水清洗，或者用磨刀石摩擦，或者在地上拖动，这叫做牙木的行为。什么是刮牙的行为呢？比丘不应用锋利的牙木刮牙，不要不小心地放入嘴里，要小心谨慎地慢慢刮牙。不要刮牙龈，这叫做用牙木刮牙的行为。什么是刮舌头的行为呢？不要用锋利的刮舌器刮舌头，不要不小心地放入嘴里，要小心谨慎地慢慢刮舌头。舌

【英语翻译】
It should be wiped with the hand, or stepped on with the foot, or covered with earth. A monk should not spit indiscriminately. If he spits indiscriminately, he should go to another place so as not to disturb others because of it. This is called the act of spitting. What is the act of the spittoon? The Blessed One, for the sake of the monks discarding phlegm, permitted two kinds of spittoons, namely, those made by the teacher and those made by oneself. A monk should inspect the spittoon from time to time, dry it, place it in a secluded place, and wash it thoroughly. In any case, one should not disturb others because of it. This is called the act of the spittoon. What is the act of the tooth-wood? A monk should not hold a long tooth-wood, nor should it be too short, nor should it be too thick, nor should it be too thin, nor should it be too long, not in front of the teacher, not near the stupa, not in front of the teacher and preceptor, not in front of the lama, not in a place like the lama's residence, not in the kitchen, not in the heap, not in the walking place, not in the warm room, not in the place for washing feet, not in the dwelling, not in the bathroom, not in the gatehouse, not in the toilet, not near the wall, not near the tree,
not in the surroundings where the temple is cleaned, and tooth-wood should not be discarded in all places where many people gather. A monk should keep three things secluded, namely, defecation, urination, and preparing tooth-wood. After a monk has prepared the tooth-wood, he should not discard it casually, but should wash it with water, or rub it with a whetstone, or drag it on the ground. This is called the act of tooth-wood. What is the act of scraping teeth? A monk should not scrape his teeth with a sharp tooth-wood, and should not carelessly put it in his mouth, but should scrape his teeth carefully and slowly. Do not scrape the gums. This is called the act of scraping teeth with tooth-wood. What is the act of scraping the tongue? Do not scrape the tongue with a sharp tongue scraper, and do not carelessly put it in your mouth, but scrape the tongue carefully and slowly. Tongue

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཤ་བཞར་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལྕེ་བཞར་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣ་སྤབས་བྲུ་བའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་རྩེ་མོ་རྣོན་པོས་རྣ་སྤབས་བྲུ་བར་མི་བྱ། བག་མེད་པར་གཞུག་པར་མི་བྱ། དལ་བུས་བགས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་རྣ་སྤབས་བྲུ་བར་བྱ། རྣ་བའི་ཤ་བྲུད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣ་སྤབས་བྲུ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གིས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གསུངས་པར་སྤྱད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སླར་བཟློག་པ་ནི་མི་སྤྱོད་པའོ། །མ་མའི་ཕུང་པོ་གསུམ་རྫོགས་རེ་མ་མོ་རྫོགས་སོ།། །།བཙུན་པ་འདུལ་བའི་ལུས་གང་ལགས། དམིགས་པ་གང་ལགས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ལགས། མཚན་ཉིད་གང་ལགས། གླེང་གཞི་གང་ལགས། ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལགས། འབྲས་བུ་གང་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་འདུལ་བའི་ལུས་ནི་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་ནན་ཏན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལུས་ལྡང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ལས་སོ། །གླེང་གཞི་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཉེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའོ།། །།
བྱ་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
不要刮舌头上的肉。这被称为刮舌头的行为。什么是掏耳垢的行为呢？比丘不应用尖锐的器具掏耳垢。不要不小心地插入。要缓慢、小心、有意识地掏耳垢。不要刮掉耳朵里的肉。这被称为掏耳垢的行为。什么是普遍使用的行为呢？比丘使用所有被宣说的功德，这就是使用。什么是不普遍使用的行为呢？像那样返回就是不使用。三个母亲的蕴全部圆满，母亲就圆满了。

什么是调伏僧侣的身体？什么是目标？什么是加持？什么是特征？什么是话题？什么是自性？什么是果？亲近的眷属，调伏的身体是目标。目标是努力。加持是身体、语言和意。特征是业。话题是宣告。自性是过患。果是善趣和解脱。

称为行为的蕴。

【英语翻译】
Do not scrape the flesh of the tongue. This is called the act of scraping the tongue. What is the act of removing earwax? A monk should not remove earwax with a sharp instrument. Do not insert it carelessly. Remove earwax slowly, carefully, and consciously. Do not scrape the flesh of the ear. This is called the act of removing earwax. What is the act of universal use? A monk uses all the qualities that have been proclaimed, this is use. What is the act of non-universal use? To revert in that way is non-use. The three aggregates of mothers are all complete, the mother is complete.

What is the body of subduing monks? What is the aim? What is the blessing? What is the characteristic? What is the topic? What is the nature? What is the fruit? The body of subduing close attendants is the aim. The aim is effort. The blessing is body, speech, and mind. The characteristic is action. The topic is proclamation. The nature is fault. The fruit is higher realms and liberation.

Called the aggregate of actions.

============================================================

